Atos 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Nyaŋa de meena ale jam a nyɛ la, alege Sɔɔl a kasim jam diem boro a nyigsi Nyɔnɔwa ŋaaŋviirima kama ayen wa a le ko ba. Wa yaa jam cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni jigi
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 a bek wa ayen wa ŋmarisi gbaŋsa a te wa ate wa ta ga te Damasikus tɛŋka tuka diinaŋa demma, ate gbaŋsaŋa te wa siuk ate wa dan nya waai ale wa ka Nyɔnɔwa siuku nuru, nidɔa yaase nipɔk, abe wa yik kula nyɔnɔwa a bobi a ta cheŋ Jerusalem tɛŋka.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sɔɔl yaa ale bo siuku po a cheŋ ate wa jam mɔata Damasikus tɛŋka la, wenŋmazuk a yaa nyagsi nna yegayega a gilim wa.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sɔɔl yaa lo tɛŋ a wom ale lueluk a weeni wa ayen, “Sɔɔl, Sɔɔl, ka boa ale soa ate fi a namsi mu nna?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Alege Sɔɔl a yaa weeni wa ayen, “Ka wana, m Nyɔnɔ?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 alege yiri a jo tɛŋka po ale fi le wom dii ale magsi ayen fi nyɛ la.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nidɔa baai ale jam maa va wa a cheŋ la a jam wom ka lueluku alege ba an nya nuru. Ba be an ŋman jam baga a biisi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sɔɔl ale ga yiri ŋmazuk la, wa ninaŋa yaa ligi ate wa an ŋman baga a nya. Ba yaa yik wa nisima a ta wa cheŋ Damasikus tɛŋka.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ku jam paari ka daa ŋata alege wa an diem a nya. Wa be an jam de ŋandiinta a yaase wa nyu nyiam.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi ale bo Damasikus tɛŋka. Wa yue jam ale Ananaiyas. Nyɔnɔwa a yaa jam jam wa jigi nna se wa goa daasim kama la a yaa weeni wa ayen, “Ananaiyas.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, “Yiri a cheŋ siuk kuui ate ba a wi ayen Suyorosuŋ la. Fi dan ga paari Judas yenni, bek ayen fi a yaali ka nuru waai ate ba a wi ayen Sɔɔl ate wa nyini Taasus tɛŋka la. Wa boro a puusi ka Naawen.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Wa seba kama ayen fi cheena dii nyiŋ la, wa jam nya nuru nna ase wa goa daasim kama la, ale wa cheena wa jigi. Nuruwa yoi ale Ananaiyas. Wa jam nya wa kama ate wa jam pa wa nisima a vi wa zuk ayen wa ninaŋa ŋman lagri.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaiyas a yaa tulisi Nyɔnɔwa ayen, “M Nyɔnɔ, mi wom ka nuruba yegayega jigi nuruwa de ale basi ate fi nuruma a nam yegayega dii Jerusalem tɛŋka po la.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Wa be tuesi ka pagrim Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a jam Damasikus tɛŋka po ayen wa yik waai ale a wi fi ayen wa Nyɔnɔ la.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nyɔnɔwa a yaa weeni Ananaiyas ayen, “Cheŋ, dii nyiŋ la m potim lueri wa kama ayen wa chim mi tomteerɔ a weeni mi yonni a sak nuru baai ale kan daa Izirali demma la, ale ba nalim kpeema me, ale Izirali demma dek.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mi dek abe a le sak wa ninam buui ate wa a le nam mi yonni nyiŋ la.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananaiyas yaa cheŋ ga jo yenni a pa wa nisimaŋa a vi Sɔɔl zuk a weeni wa ayen, “M suok, Sɔɔl, Nyɔnɔwa Yeezu dek waai ale pa wa dek a sak fu siuk kuui po dek ate fi va a jam dela la ale tom mu fi jigi ayen m weeni fu ayen fi ninaŋa a ŋman lagri abe Naawen Chiika a sueri fi sunummu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wa ale ga weeni nueri la, ŋanta nna ase jum pagta la a yaa nyini Sɔɔl ninaŋa po a nyini lo ate dula jigini wa yaa ŋman baga a nya. Wa yaa yiri zaani a tuesi soka.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Wa ale ga de ŋandiinta la, wa pagrimu a yaa ŋman pilim jam.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Wa yaa deri cheŋ ga jo Juuma tuka diinaŋa po a deri piilim a sak nuruma Yeezu wie a weeni ba ayen, “Yeezu ka Naawen Biik.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Baai meena ale jam wom wa sinsaŋŋa la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba a bek chaab ayen, “Ee, daa nuru waai ale jam bo Jerusalem tɛŋka a basi ate baai meena ale a wi Yeezu ayen ba Nyɔnɔ la a namu? Wa be jam dela daa dila nyiŋ ayen wa yik ba a ta cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigiya?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Alege Sɔɔl a yaa ŋmasi jam ta ka pagrim nna yegayega a sak wa sinsaŋŋa ale a biisi a nak nampaga nna yegayega ate ku yaa tuim Juuma baai ale jam bo Damasikus tɛŋka po la. Ba bula ŋman jam ka wari a weeni. Wa jam a nyɛ wieŋa de kama ayen ku sak ayen Yeezu sum ka Kirisitawa ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Daa yegayega ale ga taam la, Juuma a yaa jam jigi yeŋ a nyɛ tuka a poli ayen ba ko Sɔɔl.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Alege wa jam wom ba ale poli ayen ba nyɛ wa dii la kama. Daa meena yok ale kantueŋ ba kasim jam za ka tɛŋka po tuaataŋa noa a limsi ayen ba dan nya wa abe ba ko wa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Alege da yeŋ yok po ate Sɔɔl ŋaaŋviirima a yaa pa wa a nyo busik po a ta wa va siaka tokparuku ate wa siŋ cheŋ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sɔɔl ale jam cheŋ Jerusalem tɛŋka la, wa jam pii nyiŋ a yaali ayen wa maa pa wa dek a gum Yeezu ŋaaŋviirima po. Alege ba an jam poli ayen wa maa ka Yeezu ŋaaŋviiro. Yɔgsum a yaa jam yik ba.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Alege nuru waai ate ba a wi ayen Banabas la yaa maari wa a ta wa jam Yeezu tuimtomdɔma jigi. Banabas yaa weeni sak ba Sɔɔl ale jam bo siuku po a cheŋ Damasikus ate wa nya Nyɔnɔwa ate wa biisi ale wa dii la. Wa ŋman weeni sak ba Sɔɔl ale jam nyini peelim dii Damasikus tɛŋka po a pa Yeezu yonni nyiŋ a sak nuruba ale kan chali yɔgsum la.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ba yaa siak ate Sɔɔl a maa boro ale ba Jerusalem tɛŋka po a nyini peelim a sak nuruba Nyɔnɔwa yonni nyiŋ ale kan chali yɔgsum.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Wa jam a biisi kama ale a nak nampaga ale baai ale ka Juuma a wom Girik demma biika la. Ba yaa jam pii nyiŋ a yaali ayen ba ko wa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Wa Kirisita bisa suaataŋa ale ga seba la, ba yaa ta wa cheŋ Siizariya tɛŋka, a yaa zaani dula jigini a basi wa ate wa a cheŋ Taasus tɛŋka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab meena a jam bo Judia tɛŋka meena po la, ale Galili tɛŋka meena po la, ale Samaria tɛŋka meena po la a yaa jam boro ale ka masim. Ba siaka jam ta ka pagrim a kasim jam a chim nna yegayega a gum du ate ba va Nyɔnɔwa siuku ale a chali wa. Naawen Chiika abe jam a maari ba kama ate ba jam piisi a gum du.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Piita kasim jam nyeemu a cheŋ ka Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la jigi, jigi meena. Da yeŋ ate wa yaa cheŋ Lida tɛŋka, ayen wa puusi Naawen Nuruma.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Dula jigini wa yaa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Aniiyas la. Wa jam gbariŋ kama an baga a cheŋ ate wa kasim jam dua tiak po ate ku ga paari bena naaniŋ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Piita yaa wi wa ayen, “Aniiyas”, a weeni wa ayen, “Yeezu Kirisita a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa. Yiri ŋmai a kpamsi fi tiaka.” Aniiyas a yaa deri yiri nna bunyi dekki.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nuru baai meena ale bo Lida ale Saaron tɛŋsaŋa ale nya wa la, ba me yaa deri tagri a maa va Nyɔnɔwa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nipɔk ale jam bo Jopa tɛŋka. Wa maa ka waai ale ta siaka ale Yeezu la. Wa yoi ale Tabita. Ba jam a wi wa ale Giriki demma biika ayen ka Dookas. Ku kiri ale yisik. Wa kasim jam a yaali tuimmaŋsa tomka ale a maari ŋanjagsa me.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Va ŋala po nyiŋtuila a yaa yik wa ate wa kpi. Ba ale jam so wa nyiŋka nueri la, ba yaa jam pa wa a ta jueli dueni ŋmazuk dɔk po.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida tɛŋka abe ale jam poom mɔata Jopa la, ŋaaŋviirima ale wom ale Piita bo Lida la, ba yaa tom nidɔaba baye wa jigi a saalim wa a weeni ayen, “Ti a saalim, nyɛ nwuli a jam dela.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ba ale ga weeni Piita dila la, wa me a yaa yiri a maa va ba a cheŋ. Wa ale jam la, ba yaa ta wa jueli ŋmazuk dɔkku po. Pukoŋŋa meena a yaa jam gilim wa a kaari ale a sak Piita garuk tii meena ate Dookas a jam nyɛ ti diipo ate wa jam vua la.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Piita yaa yiak ate ba meena nyini peelim ale ge a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ale ge a virim Dookas jigi a weeni wa ayen, “Tabita, yiri ŋmai.” Tabita yaa lagi wa ninaŋa. Wa ale ga nya Piita la, wa yaa yiri kali ŋmai.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piita yaa forisi paari wa a maa maari wa ate wa yiri zaani ŋmai. Piita yaa wi baai ale ta siaka ale Yeezu la, ale pukoŋŋa a yaa pa wa javuuk a te ba.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Waai meena Jopa tɛŋka po a jam wom wanni de kama ate nuruba yegayega a yaa jam siak a te Nyɔnɔwa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piita jam goa Jopa kama da bɔari ale nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Simon. Wa jam ka gbaŋzaba.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.