Atos 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Ba ale jam boro a biisi ale nuruma la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale nuru baai ate ba a wi ayen Sajusi la, a yaa maa chaab a jam ba jigi
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ale supuurim dii nyiŋ la Piita ale Jɔɔn a jam a sak nuruma kama ayen Yeezu a yiri kum po kama. Dila abe a sak kama ayen baai ale kpi la a le yiri kum po kama.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dila nyiŋ ba yaa yik Piita ale Jɔɔn a lik ate vari veenti dii nyiŋ la, ku jam poom deri ka junɔai.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Alege baai yegayega ale wom ba sinsaŋŋa la, a jam siak a te ŋa kama ate ba meena a gum chaab paari nidɔaba tusa ŋanu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Vari ale veenti la, Juuma nalimaŋa ale nisomma ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam tigsi chaab Jerusalem tɛŋka.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ba jam tu chaab ale ka Anasi waai ale ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la, ale nuru baai ate ba a wi ayen Kayafas ale Jɔɔn ale Alezanda la ale baai meena ale ka Anasi dɔkdemma po la.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ba yaa yik tuimtomdɔma a zaani ba niŋ a bek ba ayen, “Ka boan jaab pagrim nyiŋ a yaase ka wana yoi nyiŋ ate nama nyɛ nna?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Naawen Chiika abe ale jam sueri Piita la, wa yaa tulisi ba ayen, “Nuruma kpaga ale nisomma,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Nama a dan a bek tama jinla a magsi chaab ale wamaŋ kaai ate ti nyɛ a te gbaruku la ale jaab buui nyiŋ ate nuruwa de a nya nyiŋyɔgsa la,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ku a fe kama ayen nama meena ale Izirali tɛŋka demma meena a seba ayen ka Yeezu Kirisita Nazaret denowa waai ate ni yik kpi jabarimu nyiŋ ate Naawen nak wa yiri kum po la, wala yonni nyiŋ ate nuruwa de ale za ni niŋ la a nya nyiŋyɔgsa.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu ayen,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Varibasika a va ka wala nyiini nyiŋ a jam. Nuru ka tɛŋzuk de ate Naawen a te ti ate kula nyɔnɔwa a baga vari ti a basi. Ka wala nyiini.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ba ale jam nya ale Piita ale Jɔɔn a ta pagrim a baga biisi nna alege ba an zamsi gbaŋ a paari niŋ la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa miŋ ayen ba jam boro ale ka Yeezu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Alege ba jam ka wari a weeni, dii nyiŋ la, nuru waai ate ba tebi la a jam za ale ka Piita ale Jɔɔn.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ba yaa weeni ba ayen ba nyini kpaŋŋa dɔkku po a nyini peelim. Piita ale Jɔɔn ale ga nyini la, kpaŋŋa yaa deri piilim a biisi ale chaab ayen,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Ti baga a nyɛ nuruma de ka se? Wakperikaliika de ate ba nyɛ nna ate waai meena Jerusalem tɛŋka po a nya la? Ti be an baga a nak nampaga me ale di me.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ti be dan a yaali ayen wanni de a kan ŋman tagli jigi meena, ni basi ate ti kaam ba ayen ba kan ŋman pa Yeezu yonni nyiŋŋa a biisi wari ale waaiya.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ba yaa wi Piita ale Jɔɔn a kaam ba ayen ba kan ŋman pai Yeezu yonni nyiŋ a biisi a yaase ba sak waaiya.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Alege Piita ale Jɔɔn a yaa tulisi ba ayen, “Nama dek a be weeni nyaku de ase ka ku kuna dek ale magsi Naawen jigi ase ka ti zuli nama yaa ti zuli Naawen ya?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Boan nyiŋŋa, tama an baga basi dii ate tama dek a nya ale wom la biiga.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kpaŋŋa a yaa ŋman kaam ba ale nin muna a gum du a yaa basi ba ate ba cheŋ, dii nyiŋ la ku jam pagra kama ate ba nya siuk a te ba waalika, boan nyiŋŋa, nuruma meena a kasim jam a te ka Naawen pimpauk ale dii ale nyɛ la.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Dii nyiŋ la, nuru waai ate wakperikaliika de a jam nyɛ wa jigi ate wa nya nyiŋyɔgsa la, a jam gaam bena pisinaansi kama.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba ale jam pa Piita ale Jɔɔn a basi la, ba yaa pilim ŋman cheŋ ba Kirisita bisa vaanchaama jigi a weeni a sak ba Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nisomma ale weeni ba dii la.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ba ale wom la, ba yaa maa chaab a puusi Naawen ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi waai ale nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ ale nyakpeemu ale ŋanta baai meena ale bo ba po, ate fi soa ba la,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 fi va Naawen Chiika nyiŋ a pa biisi ale ti kokpieŋka Deevid waai ale ka fi tomteerɔ la ate wa yaa weeni ayen,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tɛŋka meena nalimaŋa gomsi ba dek a magsi ka kpaliŋ.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ku be sum ka wensie, Naawa Ayerod ale Gominawa Pontios Paalɔt a nyɛ tuka kama tɛŋka de po ale Izirali dem ale baai ale kan daa Izirali dem la a maa chaab a zok ayen ba nyɛ Yeezu waai ale ka tomteerɔ weleŋka ate fi nyɛ wa ate wa chim Kirisitawa la wari.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ba tu ka chaab ayen ba nyɛ wanni de, alege ba ŋman ze ayen ka fi dek ale fi pagrim popola ayen di la nyɛ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yɔgyɔgla de, Nyɔnɔ, nya ba ale a nyigsi ti dii ale popola ŋaai ayen ba nyɛ ti jigi la. Be basi ate tama fi tomteerɔma a ta pagrim a biisi fi wamaŋsaŋa abe ti kan a chali yɔgsum.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Pa fi pagrimu a tebi nuruba, abe fi te siuk ate ti pa fi tomteerɔ weleŋka Yeezu yonni a nyɛ wakperikaliisa ate nuruba nya.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ba ale jam puusi a nueri la, juijui ate ba jam kala la, a yaa jam a choa. Naawen Chiika a jam sueri ba meena suniimaŋa kama ate ba yaa deri piilim a biisi Naawen wamaŋsaŋa ale nyiŋpagra.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Baai meena ale jam ta siaka ale Yeezu la, a jam ta ka noai yeŋ ale popola yena. Ba waai jam karo a weeni ayen wa ŋanta baai ate wa ta la ka wa dek wa nyiini ŋanta, alege ba meena a pa ba ŋantaŋa a chari ka chaab.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tuimtomdɔma a yaa jam a sak kama ale pagrim ayen ba nya Yeezu ale yiri kum po la kama. Naawen a jam niak ba kama nna yegayega.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nuru a jam ka ba po a nam a yaali jaabɔa. Baai meena ale jam soa tɛŋsa ale yie la, a pa da kama, a ta ligraŋa
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 a jam a te tuimtomdɔma. Ligraŋa de ba yaa pa kama a chari ba meena a magsi chaab ale ba wanyiwanyi ale sum a yaali ligra dii la.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nuru wanyi ale jam boro. Wa yoi ale Josefi. Wa jam ka Livai deno ate ba biak wa tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Saipurus la. Tuimtomdɔma a jam te wa ka yoi ayen Banabas. Di kiri ale nuru waai ale a deŋsi nuruba kpa la.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Nuruwa de waai ale jam ka ba po la, a yaa jam pa wa tɛŋ a da a yaa ta ligraŋa a jam te tuimtomdɔma.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.