Atos 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ba ale jam boro a biisi ale nuruma la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale nuru baai ate ba a wi ayen Sajusi la, a yaa maa chaab a jam ba jigi
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ale supuurim dii nyiŋ la Piita ale Jɔɔn a jam a sak nuruma kama ayen Yeezu a yiri kum po kama. Dila abe a sak kama ayen baai ale kpi la a le yiri kum po kama.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Dila nyiŋ ba yaa yik Piita ale Jɔɔn a lik ate vari veenti dii nyiŋ la, ku jam poom deri ka junɔai.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Alege baai yegayega ale wom ba sinsaŋŋa la, a jam siak a te ŋa kama ate ba meena a gum chaab paari nidɔaba tusa ŋanu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Vari ale veenti la, Juuma nalimaŋa ale nisomma ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam tigsi chaab Jerusalem tɛŋka.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ba jam tu chaab ale ka Anasi waai ale ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la, ale nuru baai ate ba a wi ayen Kayafas ale Jɔɔn ale Alezanda la ale baai meena ale ka Anasi dɔkdemma po la.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ba yaa yik tuimtomdɔma a zaani ba niŋ a bek ba ayen, “Ka boan jaab pagrim nyiŋ a yaase ka wana yoi nyiŋ ate nama nyɛ nna?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Naawen Chiika abe ale jam sueri Piita la, wa yaa tulisi ba ayen, “Nuruma kpaga ale nisomma,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Nama a dan a bek tama jinla a magsi chaab ale wamaŋ kaai ate ti nyɛ a te gbaruku la ale jaab buui nyiŋ ate nuruwa de a nya nyiŋyɔgsa la,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ku a fe kama ayen nama meena ale Izirali tɛŋka demma meena a seba ayen ka Yeezu Kirisita Nazaret denowa waai ate ni yik kpi jabarimu nyiŋ ate Naawen nak wa yiri kum po la, wala yonni nyiŋ ate nuruwa de ale za ni niŋ la a nya nyiŋyɔgsa.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu ayen,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Varibasika a va ka wala nyiini nyiŋ a jam. Nuru ka tɛŋzuk de ate Naawen a te ti ate kula nyɔnɔwa a baga vari ti a basi. Ka wala nyiini.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ba ale jam nya ale Piita ale Jɔɔn a ta pagrim a baga biisi nna alege ba an zamsi gbaŋ a paari niŋ la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa miŋ ayen ba jam boro ale ka Yeezu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Alege ba jam ka wari a weeni, dii nyiŋ la, nuru waai ate ba tebi la a jam za ale ka Piita ale Jɔɔn.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ba yaa weeni ba ayen ba nyini kpaŋŋa dɔkku po a nyini peelim. Piita ale Jɔɔn ale ga nyini la, kpaŋŋa yaa deri piilim a biisi ale chaab ayen,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ti baga a nyɛ nuruma de ka se? Wakperikaliika de ate ba nyɛ nna ate waai meena Jerusalem tɛŋka po a nya la? Ti be an baga a nak nampaga me ale di me.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ti be dan a yaali ayen wanni de a kan ŋman tagli jigi meena, ni basi ate ti kaam ba ayen ba kan ŋman pa Yeezu yonni nyiŋŋa a biisi wari ale waaiya.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ba yaa wi Piita ale Jɔɔn a kaam ba ayen ba kan ŋman pai Yeezu yonni nyiŋ a biisi a yaase ba sak waaiya.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Alege Piita ale Jɔɔn a yaa tulisi ba ayen, “Nama dek a be weeni nyaku de ase ka ku kuna dek ale magsi Naawen jigi ase ka ti zuli nama yaa ti zuli Naawen ya?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Boan nyiŋŋa, tama an baga basi dii ate tama dek a nya ale wom la biiga.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kpaŋŋa a yaa ŋman kaam ba ale nin muna a gum du a yaa basi ba ate ba cheŋ, dii nyiŋ la ku jam pagra kama ate ba nya siuk a te ba waalika, boan nyiŋŋa, nuruma meena a kasim jam a te ka Naawen pimpauk ale dii ale nyɛ la.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Dii nyiŋ la, nuru waai ate wakperikaliika de a jam nyɛ wa jigi ate wa nya nyiŋyɔgsa la, a jam gaam bena pisinaansi kama.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba ale jam pa Piita ale Jɔɔn a basi la, ba yaa pilim ŋman cheŋ ba Kirisita bisa vaanchaama jigi a weeni a sak ba Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nisomma ale weeni ba dii la.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ba ale wom la, ba yaa maa chaab a puusi Naawen ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi waai ale nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ ale nyakpeemu ale ŋanta baai meena ale bo ba po, ate fi soa ba la,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 fi va Naawen Chiika nyiŋ a pa biisi ale ti kokpieŋka Deevid waai ale ka fi tomteerɔ la ate wa yaa weeni ayen,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tɛŋka meena nalimaŋa gomsi ba dek a magsi ka kpaliŋ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ku be sum ka wensie, Naawa Ayerod ale Gominawa Pontios Paalɔt a nyɛ tuka kama tɛŋka de po ale Izirali dem ale baai ale kan daa Izirali dem la a maa chaab a zok ayen ba nyɛ Yeezu waai ale ka tomteerɔ weleŋka ate fi nyɛ wa ate wa chim Kirisitawa la wari.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ba tu ka chaab ayen ba nyɛ wanni de, alege ba ŋman ze ayen ka fi dek ale fi pagrim popola ayen di la nyɛ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Yɔgyɔgla de, Nyɔnɔ, nya ba ale a nyigsi ti dii ale popola ŋaai ayen ba nyɛ ti jigi la. Be basi ate tama fi tomteerɔma a ta pagrim a biisi fi wamaŋsaŋa abe ti kan a chali yɔgsum.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Pa fi pagrimu a tebi nuruba, abe fi te siuk ate ti pa fi tomteerɔ weleŋka Yeezu yonni a nyɛ wakperikaliisa ate nuruba nya.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ba ale jam puusi a nueri la, juijui ate ba jam kala la, a yaa jam a choa. Naawen Chiika a jam sueri ba meena suniimaŋa kama ate ba yaa deri piilim a biisi Naawen wamaŋsaŋa ale nyiŋpagra.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Baai meena ale jam ta siaka ale Yeezu la, a jam ta ka noai yeŋ ale popola yena. Ba waai jam karo a weeni ayen wa ŋanta baai ate wa ta la ka wa dek wa nyiini ŋanta, alege ba meena a pa ba ŋantaŋa a chari ka chaab.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tuimtomdɔma a yaa jam a sak kama ale pagrim ayen ba nya Yeezu ale yiri kum po la kama. Naawen a jam niak ba kama nna yegayega.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nuru a jam ka ba po a nam a yaali jaabɔa. Baai meena ale jam soa tɛŋsa ale yie la, a pa da kama, a ta ligraŋa
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 a jam a te tuimtomdɔma. Ligraŋa de ba yaa pa kama a chari ba meena a magsi chaab ale ba wanyiwanyi ale sum a yaali ligra dii la.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nuru wanyi ale jam boro. Wa yoi ale Josefi. Wa jam ka Livai deno ate ba biak wa tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Saipurus la. Tuimtomdɔma a jam te wa ka yoi ayen Banabas. Di kiri ale nuru waai ale a deŋsi nuruba kpa la.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nuruwa de waai ale jam ka ba po la, a yaa jam pa wa tɛŋ a da a yaa ta ligraŋa a jam te tuimtomdɔma.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.