Atos 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Ba ale jam boro a biisi ale nuruma la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale nuru baai ate ba a wi ayen Sajusi la, a yaa maa chaab a jam ba jigi
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ale supuurim dii nyiŋ la Piita ale Jɔɔn a jam a sak nuruma kama ayen Yeezu a yiri kum po kama. Dila abe a sak kama ayen baai ale kpi la a le yiri kum po kama.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Dila nyiŋ ba yaa yik Piita ale Jɔɔn a lik ate vari veenti dii nyiŋ la, ku jam poom deri ka junɔai.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Alege baai yegayega ale wom ba sinsaŋŋa la, a jam siak a te ŋa kama ate ba meena a gum chaab paari nidɔaba tusa ŋanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Vari ale veenti la, Juuma nalimaŋa ale nisomma ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam tigsi chaab Jerusalem tɛŋka.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ba jam tu chaab ale ka Anasi waai ale ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la, ale nuru baai ate ba a wi ayen Kayafas ale Jɔɔn ale Alezanda la ale baai meena ale ka Anasi dɔkdemma po la.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ba yaa yik tuimtomdɔma a zaani ba niŋ a bek ba ayen, “Ka boan jaab pagrim nyiŋ a yaase ka wana yoi nyiŋ ate nama nyɛ nna?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Naawen Chiika abe ale jam sueri Piita la, wa yaa tulisi ba ayen, “Nuruma kpaga ale nisomma,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Nama a dan a bek tama jinla a magsi chaab ale wamaŋ kaai ate ti nyɛ a te gbaruku la ale jaab buui nyiŋ ate nuruwa de a nya nyiŋyɔgsa la,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ku a fe kama ayen nama meena ale Izirali tɛŋka demma meena a seba ayen ka Yeezu Kirisita Nazaret denowa waai ate ni yik kpi jabarimu nyiŋ ate Naawen nak wa yiri kum po la, wala yonni nyiŋ ate nuruwa de ale za ni niŋ la a nya nyiŋyɔgsa.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu ayen,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Varibasika a va ka wala nyiini nyiŋ a jam. Nuru ka tɛŋzuk de ate Naawen a te ti ate kula nyɔnɔwa a baga vari ti a basi. Ka wala nyiini.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ba ale jam nya ale Piita ale Jɔɔn a ta pagrim a baga biisi nna alege ba an zamsi gbaŋ a paari niŋ la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa miŋ ayen ba jam boro ale ka Yeezu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Alege ba jam ka wari a weeni, dii nyiŋ la, nuru waai ate ba tebi la a jam za ale ka Piita ale Jɔɔn.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ba yaa weeni ba ayen ba nyini kpaŋŋa dɔkku po a nyini peelim. Piita ale Jɔɔn ale ga nyini la, kpaŋŋa yaa deri piilim a biisi ale chaab ayen,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Ti baga a nyɛ nuruma de ka se? Wakperikaliika de ate ba nyɛ nna ate waai meena Jerusalem tɛŋka po a nya la? Ti be an baga a nak nampaga me ale di me.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ti be dan a yaali ayen wanni de a kan ŋman tagli jigi meena, ni basi ate ti kaam ba ayen ba kan ŋman pa Yeezu yonni nyiŋŋa a biisi wari ale waaiya.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ba yaa wi Piita ale Jɔɔn a kaam ba ayen ba kan ŋman pai Yeezu yonni nyiŋ a biisi a yaase ba sak waaiya.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Alege Piita ale Jɔɔn a yaa tulisi ba ayen, “Nama dek a be weeni nyaku de ase ka ku kuna dek ale magsi Naawen jigi ase ka ti zuli nama yaa ti zuli Naawen ya?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Boan nyiŋŋa, tama an baga basi dii ate tama dek a nya ale wom la biiga.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kpaŋŋa a yaa ŋman kaam ba ale nin muna a gum du a yaa basi ba ate ba cheŋ, dii nyiŋ la ku jam pagra kama ate ba nya siuk a te ba waalika, boan nyiŋŋa, nuruma meena a kasim jam a te ka Naawen pimpauk ale dii ale nyɛ la.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Dii nyiŋ la, nuru waai ate wakperikaliika de a jam nyɛ wa jigi ate wa nya nyiŋyɔgsa la, a jam gaam bena pisinaansi kama.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ba ale jam pa Piita ale Jɔɔn a basi la, ba yaa pilim ŋman cheŋ ba Kirisita bisa vaanchaama jigi a weeni a sak ba Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nisomma ale weeni ba dii la.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ba ale wom la, ba yaa maa chaab a puusi Naawen ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi waai ale nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ ale nyakpeemu ale ŋanta baai meena ale bo ba po, ate fi soa ba la,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 fi va Naawen Chiika nyiŋ a pa biisi ale ti kokpieŋka Deevid waai ale ka fi tomteerɔ la ate wa yaa weeni ayen,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tɛŋka meena nalimaŋa gomsi ba dek a magsi ka kpaliŋ.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ku be sum ka wensie, Naawa Ayerod ale Gominawa Pontios Paalɔt a nyɛ tuka kama tɛŋka de po ale Izirali dem ale baai ale kan daa Izirali dem la a maa chaab a zok ayen ba nyɛ Yeezu waai ale ka tomteerɔ weleŋka ate fi nyɛ wa ate wa chim Kirisitawa la wari.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ba tu ka chaab ayen ba nyɛ wanni de, alege ba ŋman ze ayen ka fi dek ale fi pagrim popola ayen di la nyɛ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yɔgyɔgla de, Nyɔnɔ, nya ba ale a nyigsi ti dii ale popola ŋaai ayen ba nyɛ ti jigi la. Be basi ate tama fi tomteerɔma a ta pagrim a biisi fi wamaŋsaŋa abe ti kan a chali yɔgsum.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Pa fi pagrimu a tebi nuruba, abe fi te siuk ate ti pa fi tomteerɔ weleŋka Yeezu yonni a nyɛ wakperikaliisa ate nuruba nya.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ba ale jam puusi a nueri la, juijui ate ba jam kala la, a yaa jam a choa. Naawen Chiika a jam sueri ba meena suniimaŋa kama ate ba yaa deri piilim a biisi Naawen wamaŋsaŋa ale nyiŋpagra.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Baai meena ale jam ta siaka ale Yeezu la, a jam ta ka noai yeŋ ale popola yena. Ba waai jam karo a weeni ayen wa ŋanta baai ate wa ta la ka wa dek wa nyiini ŋanta, alege ba meena a pa ba ŋantaŋa a chari ka chaab.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tuimtomdɔma a yaa jam a sak kama ale pagrim ayen ba nya Yeezu ale yiri kum po la kama. Naawen a jam niak ba kama nna yegayega.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nuru a jam ka ba po a nam a yaali jaabɔa. Baai meena ale jam soa tɛŋsa ale yie la, a pa da kama, a ta ligraŋa
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 a jam a te tuimtomdɔma. Ligraŋa de ba yaa pa kama a chari ba meena a magsi chaab ale ba wanyiwanyi ale sum a yaali ligra dii la.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Nuru wanyi ale jam boro. Wa yoi ale Josefi. Wa jam ka Livai deno ate ba biak wa tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Saipurus la. Tuimtomdɔma a jam te wa ka yoi ayen Banabas. Di kiri ale nuru waai ale a deŋsi nuruba kpa la.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nuruwa de waai ale jam ka ba po la, a yaa jam pa wa tɛŋ a da a yaa ta ligraŋa a jam te tuimtomdɔma.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.