Atos 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da yeŋ ate Piita ale Jɔɔn a yaa yiri wenbalini (baŋ buta) a cheŋ Juuma Puusika Yenni ayen ba puusi Naawen. Diipo ate tɛŋ kala nuruba ga a puusi Naawen la ale la.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Juuma Puusika Yenni a jam ta ka noa bɔari. Nɔanni dinyi yoi ale Nalim noai. Nuru ale jam chim gbaruk a ta nyini wa biamu danni ate ba yaa kasim ta wa daa meena a jam a dueni Puusika Yenni nɔanni ate ba a wi ayen Nalim Noai la. Ba yaa nyiem ta wa jam ayen wa a juisi nuru baai ale a jo Juuma Puusika Yenni po la.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wa ale jam nya Piita ale Jɔɔn ale ba cheena ayen ba jo la, wa yaa juisi ba ayen ba te wa jaab.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ba yaa nya wa nina po nna ziim, ate Piita yaa weeni wa ayen, “Nya tama.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Wa yaa kasim a nya ale a yiili ayen wa ale nya ka jaab ba jigi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Alege Piita yaa weeni wa ayen, “Mi ka ligra, alege m le te fu ka mi ale ta jaab buui la. Yeezu Kirisita Nazaret denowa yonni nyiŋ ate mi a weeni fu ayen fi yiri zaani cheŋ.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Piita yaa yik wa juga nisaŋa a maa maari wa ate wa yiri. Nuruwa naŋsaŋa a le kunaŋa a deri ta pagrim nna nwuli
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 ate wa yok jueli wein a jam zi a yaa va ba a maa bo Juuma Puusika Yenni po a cheŋ ale yok a zi a pak Naawen
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 ate nuruma meena a nya wa ale a cheŋ ale a pak Naawen la
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ate ba yaa miŋ ayen wa ka waai ale a kali Nalim Nɔanni a juisi la. Ku yaa chim wakperikaliik nna yegayega a te ba.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Piita ale Jɔɔn a yaa pilim jam bo ka Yenni po juijui ate ba a wi ayen Solomon Posuk la. Nuruwa ale jam bobi Piita ale Jɔɔn nna keŋkeŋ a ta la, ku yaa cha nuruma meena ate ba yaa chali cheŋ Piita ale Jɔɔn jigi.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Piita ale nya nuruma la wa yaa weeni ba ayen, “Izirali demma, ka boa ale soa ate ni basi ate wanni de a cha ni? Be ka boan me ale soa ate ni a nya ti dila? Nama poli ayen ku ka tama dek pagrim nyiŋ yaase ti dek wein siuk tuima nyiŋ ale soa ate tama nyɛ ate nuruwa de a baga a cheŋ?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aawo, ku ka Abraham ale Aizik ale Jekob ale ti kokpieŋsaŋa Naawenni ale te zula wa tomteerɔwa Yeezu. Alege nama ale yik wa a te Gominawa Paalɔt a yaa zɛri wa wa niŋ. Paalɔt jam poom a yaali ayen wa vari wa a basi kama alege nama zɛri.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yeezu a jam ka welensa ale wayɔrisima nyɔnɔ, alege nama zɛri wa kama alege weeni Paalɔt ayen wa yeeri nuru koorowa a te ni.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Nama be ko ka nyuvuri teerɔwa. Naawen abe nak wa yiri kum po kama. Tama be nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ku be poom ka wala yonni pagrim nyiŋ ale siaka wa yonni nyiŋ ate nuruwa de ate ni seba wa la a nya nyiŋyɔgsa ate ni a nya wa ate wa ta pagrim. Ni ale a nya dii nna la, ku ka siaka Yeezu yonni nyiŋ ate nuruwa a tara a yaa nya nyiŋyɔgsa nalimnyiini nama meena nimbie po.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Yɔgyɔgla de m suaata, m seba ayen nama ale ni kpaŋŋa ale nyɛ Yeezu dii la, ni ze kama, ate ni nyɛ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Alege, nama ale nyɛ dii la, ku ka Naawen ale pa te wa biisiteerɔma meena dila po dila powa a yaa weeni ayen, ku a fe kama ate waai ate wa lueri la a nam. Ku sum jam chim ka wensie.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Dila nyiŋ ni be tagri a basi ni tuimbaataŋa ate Naawen a voŋ a te ni. Ni dan nyɛ dila supeentik ale nyini Nyɔnɔwa jigi a jam ni jigi
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 ate wa basi ate Yeezu waai ale ka Kirisitawa ate wa poom lueri wa a te ni la a yaa jam ni jigi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wa ale kasim bo ka wenŋmazuk ate ku ga paari diipo ate wa le jam nyɛ wie meena a magsi ase Naawen ale jam pa wa biisiteerɔ welensaŋa a biisi dii dila po dila po la.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Boan nyiŋŋa, Moosis a weeni kama ayen, ‘Nyɔnɔwa fi Naawenni a le tom ate biisiteerɔ jam ase mi la. Biisiteerɔwa de a chim ka ni dek nuru. Ku be a fe kama ayen ni siak a va wari meena ate wa a weeni ni ayen ni nyɛ la.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nuru waai abe ale kan a va dii ate biisiteerɔwa de a weeni la, ku a fe kama ayen Naawen poori wa nuruma po a kaasi wa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Biisiteerɔma baai meena ale biisi a ta nyini Samuel la, ale baai me ale pa saŋ wa la, bala meena a biisi magsi chaab ale ka wie ŋaai ale nyɛ daaŋa de la.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nama be ka biisiteerɔma de bisa. Naawen abe ale jam nyɛ noayeŋka dila po dila po ale ni kokpieŋsaŋa la, nama abe maa ta noayeŋ kala me kama ase wa ale jam weeni Abraham ayen, ‘M le va ka fi ŋaaŋbisaŋa nyiŋ a niak waai meena tɛŋzuk.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Dila nyiŋ ate Naawen lueri wa yomowa de niŋ tom wa nama jigi ayen wa te ni niaka. Niaka de ale wa a le nyɛ ate nama waai meena a basi wa gaasa suitaŋa vaka.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.