Atos 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Da yeŋ ate Piita ale Jɔɔn a yaa yiri wenbalini (baŋ buta) a cheŋ Juuma Puusika Yenni ayen ba puusi Naawen. Diipo ate tɛŋ kala nuruba ga a puusi Naawen la ale la.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Juuma Puusika Yenni a jam ta ka noa bɔari. Nɔanni dinyi yoi ale Nalim noai. Nuru ale jam chim gbaruk a ta nyini wa biamu danni ate ba yaa kasim ta wa daa meena a jam a dueni Puusika Yenni nɔanni ate ba a wi ayen Nalim Noai la. Ba yaa nyiem ta wa jam ayen wa a juisi nuru baai ale a jo Juuma Puusika Yenni po la.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Wa ale jam nya Piita ale Jɔɔn ale ba cheena ayen ba jo la, wa yaa juisi ba ayen ba te wa jaab.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ba yaa nya wa nina po nna ziim, ate Piita yaa weeni wa ayen, “Nya tama.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wa yaa kasim a nya ale a yiili ayen wa ale nya ka jaab ba jigi.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Alege Piita yaa weeni wa ayen, “Mi ka ligra, alege m le te fu ka mi ale ta jaab buui la. Yeezu Kirisita Nazaret denowa yonni nyiŋ ate mi a weeni fu ayen fi yiri zaani cheŋ.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Piita yaa yik wa juga nisaŋa a maa maari wa ate wa yiri. Nuruwa naŋsaŋa a le kunaŋa a deri ta pagrim nna nwuli
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ate wa yok jueli wein a jam zi a yaa va ba a maa bo Juuma Puusika Yenni po a cheŋ ale yok a zi a pak Naawen
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 ate nuruma meena a nya wa ale a cheŋ ale a pak Naawen la
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ate ba yaa miŋ ayen wa ka waai ale a kali Nalim Nɔanni a juisi la. Ku yaa chim wakperikaliik nna yegayega a te ba.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Piita ale Jɔɔn a yaa pilim jam bo ka Yenni po juijui ate ba a wi ayen Solomon Posuk la. Nuruwa ale jam bobi Piita ale Jɔɔn nna keŋkeŋ a ta la, ku yaa cha nuruma meena ate ba yaa chali cheŋ Piita ale Jɔɔn jigi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Piita ale nya nuruma la wa yaa weeni ba ayen, “Izirali demma, ka boa ale soa ate ni basi ate wanni de a cha ni? Be ka boan me ale soa ate ni a nya ti dila? Nama poli ayen ku ka tama dek pagrim nyiŋ yaase ti dek wein siuk tuima nyiŋ ale soa ate tama nyɛ ate nuruwa de a baga a cheŋ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aawo, ku ka Abraham ale Aizik ale Jekob ale ti kokpieŋsaŋa Naawenni ale te zula wa tomteerɔwa Yeezu. Alege nama ale yik wa a te Gominawa Paalɔt a yaa zɛri wa wa niŋ. Paalɔt jam poom a yaali ayen wa vari wa a basi kama alege nama zɛri.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yeezu a jam ka welensa ale wayɔrisima nyɔnɔ, alege nama zɛri wa kama alege weeni Paalɔt ayen wa yeeri nuru koorowa a te ni.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Nama be ko ka nyuvuri teerɔwa. Naawen abe nak wa yiri kum po kama. Tama be nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ku be poom ka wala yonni pagrim nyiŋ ale siaka wa yonni nyiŋ ate nuruwa de ate ni seba wa la a nya nyiŋyɔgsa ate ni a nya wa ate wa ta pagrim. Ni ale a nya dii nna la, ku ka siaka Yeezu yonni nyiŋ ate nuruwa a tara a yaa nya nyiŋyɔgsa nalimnyiini nama meena nimbie po.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Yɔgyɔgla de m suaata, m seba ayen nama ale ni kpaŋŋa ale nyɛ Yeezu dii la, ni ze kama, ate ni nyɛ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Alege, nama ale nyɛ dii la, ku ka Naawen ale pa te wa biisiteerɔma meena dila po dila powa a yaa weeni ayen, ku a fe kama ate waai ate wa lueri la a nam. Ku sum jam chim ka wensie.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Dila nyiŋ ni be tagri a basi ni tuimbaataŋa ate Naawen a voŋ a te ni. Ni dan nyɛ dila supeentik ale nyini Nyɔnɔwa jigi a jam ni jigi
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ate wa basi ate Yeezu waai ale ka Kirisitawa ate wa poom lueri wa a te ni la a yaa jam ni jigi.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Wa ale kasim bo ka wenŋmazuk ate ku ga paari diipo ate wa le jam nyɛ wie meena a magsi ase Naawen ale jam pa wa biisiteerɔ welensaŋa a biisi dii dila po dila po la.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Boan nyiŋŋa, Moosis a weeni kama ayen, ‘Nyɔnɔwa fi Naawenni a le tom ate biisiteerɔ jam ase mi la. Biisiteerɔwa de a chim ka ni dek nuru. Ku be a fe kama ayen ni siak a va wari meena ate wa a weeni ni ayen ni nyɛ la.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nuru waai abe ale kan a va dii ate biisiteerɔwa de a weeni la, ku a fe kama ayen Naawen poori wa nuruma po a kaasi wa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Biisiteerɔma baai meena ale biisi a ta nyini Samuel la, ale baai me ale pa saŋ wa la, bala meena a biisi magsi chaab ale ka wie ŋaai ale nyɛ daaŋa de la.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nama be ka biisiteerɔma de bisa. Naawen abe ale jam nyɛ noayeŋka dila po dila po ale ni kokpieŋsaŋa la, nama abe maa ta noayeŋ kala me kama ase wa ale jam weeni Abraham ayen, ‘M le va ka fi ŋaaŋbisaŋa nyiŋ a niak waai meena tɛŋzuk.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Dila nyiŋ ate Naawen lueri wa yomowa de niŋ tom wa nama jigi ayen wa te ni niaka. Niaka de ale wa a le nyɛ ate nama waai meena a basi wa gaasa suitaŋa vaka.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.