Atos 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Da yeŋ ate Piita ale Jɔɔn a yaa yiri wenbalini (baŋ buta) a cheŋ Juuma Puusika Yenni ayen ba puusi Naawen. Diipo ate tɛŋ kala nuruba ga a puusi Naawen la ale la.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Juuma Puusika Yenni a jam ta ka noa bɔari. Nɔanni dinyi yoi ale Nalim noai. Nuru ale jam chim gbaruk a ta nyini wa biamu danni ate ba yaa kasim ta wa daa meena a jam a dueni Puusika Yenni nɔanni ate ba a wi ayen Nalim Noai la. Ba yaa nyiem ta wa jam ayen wa a juisi nuru baai ale a jo Juuma Puusika Yenni po la.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Wa ale jam nya Piita ale Jɔɔn ale ba cheena ayen ba jo la, wa yaa juisi ba ayen ba te wa jaab.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ba yaa nya wa nina po nna ziim, ate Piita yaa weeni wa ayen, “Nya tama.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Wa yaa kasim a nya ale a yiili ayen wa ale nya ka jaab ba jigi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Alege Piita yaa weeni wa ayen, “Mi ka ligra, alege m le te fu ka mi ale ta jaab buui la. Yeezu Kirisita Nazaret denowa yonni nyiŋ ate mi a weeni fu ayen fi yiri zaani cheŋ.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Piita yaa yik wa juga nisaŋa a maa maari wa ate wa yiri. Nuruwa naŋsaŋa a le kunaŋa a deri ta pagrim nna nwuli
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ate wa yok jueli wein a jam zi a yaa va ba a maa bo Juuma Puusika Yenni po a cheŋ ale yok a zi a pak Naawen
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 ate nuruma meena a nya wa ale a cheŋ ale a pak Naawen la
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ate ba yaa miŋ ayen wa ka waai ale a kali Nalim Nɔanni a juisi la. Ku yaa chim wakperikaliik nna yegayega a te ba.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Piita ale Jɔɔn a yaa pilim jam bo ka Yenni po juijui ate ba a wi ayen Solomon Posuk la. Nuruwa ale jam bobi Piita ale Jɔɔn nna keŋkeŋ a ta la, ku yaa cha nuruma meena ate ba yaa chali cheŋ Piita ale Jɔɔn jigi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Piita ale nya nuruma la wa yaa weeni ba ayen, “Izirali demma, ka boa ale soa ate ni basi ate wanni de a cha ni? Be ka boan me ale soa ate ni a nya ti dila? Nama poli ayen ku ka tama dek pagrim nyiŋ yaase ti dek wein siuk tuima nyiŋ ale soa ate tama nyɛ ate nuruwa de a baga a cheŋ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Aawo, ku ka Abraham ale Aizik ale Jekob ale ti kokpieŋsaŋa Naawenni ale te zula wa tomteerɔwa Yeezu. Alege nama ale yik wa a te Gominawa Paalɔt a yaa zɛri wa wa niŋ. Paalɔt jam poom a yaali ayen wa vari wa a basi kama alege nama zɛri.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yeezu a jam ka welensa ale wayɔrisima nyɔnɔ, alege nama zɛri wa kama alege weeni Paalɔt ayen wa yeeri nuru koorowa a te ni.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Nama be ko ka nyuvuri teerɔwa. Naawen abe nak wa yiri kum po kama. Tama be nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ku be poom ka wala yonni pagrim nyiŋ ale siaka wa yonni nyiŋ ate nuruwa de ate ni seba wa la a nya nyiŋyɔgsa ate ni a nya wa ate wa ta pagrim. Ni ale a nya dii nna la, ku ka siaka Yeezu yonni nyiŋ ate nuruwa a tara a yaa nya nyiŋyɔgsa nalimnyiini nama meena nimbie po.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Yɔgyɔgla de m suaata, m seba ayen nama ale ni kpaŋŋa ale nyɛ Yeezu dii la, ni ze kama, ate ni nyɛ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Alege, nama ale nyɛ dii la, ku ka Naawen ale pa te wa biisiteerɔma meena dila po dila powa a yaa weeni ayen, ku a fe kama ate waai ate wa lueri la a nam. Ku sum jam chim ka wensie.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Dila nyiŋ ni be tagri a basi ni tuimbaataŋa ate Naawen a voŋ a te ni. Ni dan nyɛ dila supeentik ale nyini Nyɔnɔwa jigi a jam ni jigi
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ate wa basi ate Yeezu waai ale ka Kirisitawa ate wa poom lueri wa a te ni la a yaa jam ni jigi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Wa ale kasim bo ka wenŋmazuk ate ku ga paari diipo ate wa le jam nyɛ wie meena a magsi ase Naawen ale jam pa wa biisiteerɔ welensaŋa a biisi dii dila po dila po la.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Boan nyiŋŋa, Moosis a weeni kama ayen, ‘Nyɔnɔwa fi Naawenni a le tom ate biisiteerɔ jam ase mi la. Biisiteerɔwa de a chim ka ni dek nuru. Ku be a fe kama ayen ni siak a va wari meena ate wa a weeni ni ayen ni nyɛ la.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nuru waai abe ale kan a va dii ate biisiteerɔwa de a weeni la, ku a fe kama ayen Naawen poori wa nuruma po a kaasi wa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Biisiteerɔma baai meena ale biisi a ta nyini Samuel la, ale baai me ale pa saŋ wa la, bala meena a biisi magsi chaab ale ka wie ŋaai ale nyɛ daaŋa de la.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nama be ka biisiteerɔma de bisa. Naawen abe ale jam nyɛ noayeŋka dila po dila po ale ni kokpieŋsaŋa la, nama abe maa ta noayeŋ kala me kama ase wa ale jam weeni Abraham ayen, ‘M le va ka fi ŋaaŋbisaŋa nyiŋ a niak waai meena tɛŋzuk.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Dila nyiŋ ate Naawen lueri wa yomowa de niŋ tom wa nama jigi ayen wa te ni niaka. Niaka de ale wa a le nyɛ ate nama waai meena a basi wa gaasa suitaŋa vaka.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.