Atos 28
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Ti ale jam paari kuŋkɔŋini nalimnyiini la, tɛŋ kala demma jam weeni a sak ti kama ayen tɛŋ kala yoi ale Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tɛŋ kala demma a jam tuesi ti kama a te ti zula nna yegayega. Ŋmoruk a yaa deri jam a ni ate ŋoota boro ate ba yaa jam cheem bolim a te ti.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔɔl yaa tigsi daata ayen wa nyo bolimu po. Wa ale pa boro a nyoro la, bolim wulumu yaa nyɛ ate waab a yaa nyini ti po a chali nyini a meli wa nisa a dom wa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Tɛŋ kala demma ale nya ale waamu meli Pɔɔl nisimaŋa la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ku a fe kama ayen wa ka nuru koorik. Wa baga nyini nyakpeemu po a nyini kama alege tama bogluku a kan nya ase ku magsi ayen wa vuugi la.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Alege waamu ale meli Pɔɔl nisimaŋa la, wa yaa misi si ate waamu lo bolimu po alege wariwari an nyɛ wa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nuruma yaa jam a limsi ale a poli ayen ba nya ale wa nyiŋka fuusiya yaase wa deri kpi dua. Alege ba ale jam a limsi ale a poli ate ku beni alege wari an nyɛ wa la, ba yaa tagri ba popolaŋa ale ge weeni ayen, “Wa ka bogluk.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Tɛŋka naawa yoi a jam ale Pubiliyosi. Naawa de kadugsa ale jam dua mɔata ti juijui ate ti jam kala la. Wa yaa jam nyɛ ti tia. Daa ŋata meena ti kasim jam bo ka wala yenni ate wa a nya ti zuk nalimnyiini.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ŋoota ale chaaruk ale jam ta wa kowa ate wa jam dua dɔk po. Pɔɔl yaa jo ayen wa nya wa a pa wa nisima a vi wa zuk a puusi Naawen te wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Wanni de ale ga nyɛ la, yɔgnyeensa meena ale jam bo tɛŋ kala la, a jam jam kama a nya nyiŋyɔgsa.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ba jam te ti ka tiirinta nna yegayega. Ti ale jam pa ŋaaruŋ ku choa ayen ti basi ba abe ti ŋman a cheŋ la, ba jam pa ŋanta baai ate ti jam a yaali ale nin muna la, a nyo ku po a te ti a magsi ti chelimu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ti jam goa Malita ka chiisa sita ale ge yaa cheŋ Aroom. Ŋaaruŋku de ate ti jam jueli la yoi ale “Yibisa Boglutaŋa”. Ku jam ka Alezandiria ŋaaruŋ. (Ku be jam ka ŋoota wein ate ku jam wari Malita ayen ŋootaŋa taamu.)
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ti yaa jam paari Sirakusi tɛŋka goa dula da ŋata.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 A zaani dula a ŋman a cheŋ a jam paari tɛŋ ka choa ate ba a wi ayen Arigiyum. Vari ale ga veenti la, viok yaa nyini yeniŋ a gala geŋ a fuk. Daa ŋaye dai ate ti yaa ŋman paari Putiyooli tɛŋka.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Dula jigini ate ti jam nya Kirisita bisa ate ba weeni ti ayen ti dan a yaali ti goa daa ŋayopoi ale ba. Ti yaa siak a goa daa ŋayopoiwa ale ba ale ge yaa yiri cheŋ Aroom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ti Kirisita bisa suaataŋa ale bo Aroom, ale wom ayen ti cheena la, ba yaa nyini cheŋ paari Apiyas Yabaŋa ale Vuusum Yie Ŋatawa la, a jam tu ti. Pɔɔl ale ga nya ba ale ba cheena la, ku yaa te wa nyiŋ pagra ate wa te Naawen jiam.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ti ale ga paari Aroom la, tɛŋka kpaŋŋa jam basi ka soji ate wa a nya Pɔɔl zuk. Ba jam basi kama ate sojiwa ale wa boro ba dek ba nyiini. Ba an jam lik wa a gum chaab ale ligriba mbala.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Daa ŋata ale jam taam la, Pɔɔl yaa wi Juuma kpaŋŋa Aroom tɛŋka po ate ba jam ayen wa nyɛ tuka ale ba. Ba ale jam tigsi chaab jigi yeŋ la, Pɔɔl yaa weeni ba ayen, “M mabisa mi an kaasi tama nuruma wariya a yaase kisitaŋa tii ate ti tuesi ti kokpieŋsaŋa jigi la, alege ba yik mu a lik ka Jerusalem tɛŋka a yaa pa mu nyo Aroom demma nisima po.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ate Aroom demma yaa bek mu bega ale ge a poli ayen ba basi mu, dii nyiŋ la ba nya kama ale mi an kaasi wari a magsi ba ko mu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Alege Juuma ale ga wom Aroom demma ale biisi nna la, ba yaa zɛri ate ku yaa fe mi ate mi weeni ayen mi a yaali ayen m paari ka Nakpioŋku jigi ate wa wom m le ta dii la. Alege mi jam ka chaab ale m dek nuruma ayen ba kaasi wari ya ate m tɔariŋ ba Nakpioŋku niŋŋa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Dila nyiŋ ate mi wi ni ayen m nya ni abe m weeni a sak ni. Mi be ta choarini de kama dii nyiŋ la mi ta yiila ŋaai me ate Izirali demma meena me a ta la.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ba yaa tulisi wa ayen, “Tama an tuesi gbaŋ ate ka nyini Judia a biisi fi wariya. Ti mabisaŋa wanyi me la abe an nyini dula a jam weeni fi wari a sak ti a yaase wa biisi wabiok a magsi chaab ale fi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Alege tama a yaali kama ayen ti wom fi me popola ale ka dii la, dii nyiŋ la, jigi meena nuruba kasim a weeni kama ayen ba kan yaali nuru baai ate fi maa bo ba po la.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ba yaa dagi dai yoŋ ayen ba ŋman nyɛ tuka ale Pɔɔl. Dila danni ale jam paari la, ba yaa piisi nna yegayega a tigsi chaab juijui ate Pɔɔl a goa la. A ta nyini saliuk a jam paari junɔai Pɔɔl kasim jam a biisi a magsi chaab ale ka Naawen Naamu wie. Wa kasim jam pii ka nyiŋ a biisi a ta a nyini Moosis Sinsaŋŋa gbaŋka po ale Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen ku sak ayen wa ale a biisi dii la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ba gela a jam siak kama ayen wa ale a biisi dii la ka wensie. Ba gela me an jam siak ya. Ba ale jam a nak nampaŋŋa nna la, ba yaa waaŋ chaab. Ba ale diem kan jam waaŋ chaab dii la,
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Pɔɔl yaa weeni wa dinyi ayen, “Naawen Chiika ale jam basi ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a biisi dii a te ni kokpieŋsaŋa la sum ka wensie.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Naawen Chiika ale jam biisi dii a te wa ayen wa weeni a sak ni la ale nna ayen,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Dii nyiŋ la, nuruma de zɛri kama ayen ba kan yaali miŋ chakka,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pɔɔl yaa biisi kpeglim a weeni ba ayen, “Dila nyiŋ la, mi a yaali kama ayen ni seba ayen Naawen basi kama ate Varibasika wanni de a cheŋ baai ale kan daa Juuba la jigi. Ba be le wom di abe ba tuesi di me.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pɔɔl ale weeni nna nueri la, Juuma yaa nak nampaga ale chaab a yaa waaŋ chaab.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pɔɔl jam bo dula ka bena ŋaye. Wa jam bo ka yeri dinyi po a tuni ale ge a goa di po. Waai meena nyiem dan jam wa yenni, wa a nyɛ kula nyɔnɔwa tia ka nalimnyiini.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Wa nyiem jam nyini ka peelim a kan chali yɔgsum a sak nuruba Naawen Naamu wie ale a sak ba me Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita wie. Nuru an jam nyɛ ate wa an baga sak wieŋa de.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.