Atos 28
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Ti ale jam paari kuŋkɔŋini nalimnyiini la, tɛŋ kala demma jam weeni a sak ti kama ayen tɛŋ kala yoi ale Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tɛŋ kala demma a jam tuesi ti kama a te ti zula nna yegayega. Ŋmoruk a yaa deri jam a ni ate ŋoota boro ate ba yaa jam cheem bolim a te ti.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pɔɔl yaa tigsi daata ayen wa nyo bolimu po. Wa ale pa boro a nyoro la, bolim wulumu yaa nyɛ ate waab a yaa nyini ti po a chali nyini a meli wa nisa a dom wa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tɛŋ kala demma ale nya ale waamu meli Pɔɔl nisimaŋa la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ku a fe kama ayen wa ka nuru koorik. Wa baga nyini nyakpeemu po a nyini kama alege tama bogluku a kan nya ase ku magsi ayen wa vuugi la.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Alege waamu ale meli Pɔɔl nisimaŋa la, wa yaa misi si ate waamu lo bolimu po alege wariwari an nyɛ wa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nuruma yaa jam a limsi ale a poli ayen ba nya ale wa nyiŋka fuusiya yaase wa deri kpi dua. Alege ba ale jam a limsi ale a poli ate ku beni alege wari an nyɛ wa la, ba yaa tagri ba popolaŋa ale ge weeni ayen, “Wa ka bogluk.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tɛŋka naawa yoi a jam ale Pubiliyosi. Naawa de kadugsa ale jam dua mɔata ti juijui ate ti jam kala la. Wa yaa jam nyɛ ti tia. Daa ŋata meena ti kasim jam bo ka wala yenni ate wa a nya ti zuk nalimnyiini.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ŋoota ale chaaruk ale jam ta wa kowa ate wa jam dua dɔk po. Pɔɔl yaa jo ayen wa nya wa a pa wa nisima a vi wa zuk a puusi Naawen te wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Wanni de ale ga nyɛ la, yɔgnyeensa meena ale jam bo tɛŋ kala la, a jam jam kama a nya nyiŋyɔgsa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba jam te ti ka tiirinta nna yegayega. Ti ale jam pa ŋaaruŋ ku choa ayen ti basi ba abe ti ŋman a cheŋ la, ba jam pa ŋanta baai ate ti jam a yaali ale nin muna la, a nyo ku po a te ti a magsi ti chelimu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ti jam goa Malita ka chiisa sita ale ge yaa cheŋ Aroom. Ŋaaruŋku de ate ti jam jueli la yoi ale “Yibisa Boglutaŋa”. Ku jam ka Alezandiria ŋaaruŋ. (Ku be jam ka ŋoota wein ate ku jam wari Malita ayen ŋootaŋa taamu.)
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ti yaa jam paari Sirakusi tɛŋka goa dula da ŋata.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 A zaani dula a ŋman a cheŋ a jam paari tɛŋ ka choa ate ba a wi ayen Arigiyum. Vari ale ga veenti la, viok yaa nyini yeniŋ a gala geŋ a fuk. Daa ŋaye dai ate ti yaa ŋman paari Putiyooli tɛŋka.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Dula jigini ate ti jam nya Kirisita bisa ate ba weeni ti ayen ti dan a yaali ti goa daa ŋayopoi ale ba. Ti yaa siak a goa daa ŋayopoiwa ale ba ale ge yaa yiri cheŋ Aroom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ti Kirisita bisa suaataŋa ale bo Aroom, ale wom ayen ti cheena la, ba yaa nyini cheŋ paari Apiyas Yabaŋa ale Vuusum Yie Ŋatawa la, a jam tu ti. Pɔɔl ale ga nya ba ale ba cheena la, ku yaa te wa nyiŋ pagra ate wa te Naawen jiam.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ti ale ga paari Aroom la, tɛŋka kpaŋŋa jam basi ka soji ate wa a nya Pɔɔl zuk. Ba jam basi kama ate sojiwa ale wa boro ba dek ba nyiini. Ba an jam lik wa a gum chaab ale ligriba mbala.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Daa ŋata ale jam taam la, Pɔɔl yaa wi Juuma kpaŋŋa Aroom tɛŋka po ate ba jam ayen wa nyɛ tuka ale ba. Ba ale jam tigsi chaab jigi yeŋ la, Pɔɔl yaa weeni ba ayen, “M mabisa mi an kaasi tama nuruma wariya a yaase kisitaŋa tii ate ti tuesi ti kokpieŋsaŋa jigi la, alege ba yik mu a lik ka Jerusalem tɛŋka a yaa pa mu nyo Aroom demma nisima po.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ate Aroom demma yaa bek mu bega ale ge a poli ayen ba basi mu, dii nyiŋ la ba nya kama ale mi an kaasi wari a magsi ba ko mu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Alege Juuma ale ga wom Aroom demma ale biisi nna la, ba yaa zɛri ate ku yaa fe mi ate mi weeni ayen mi a yaali ayen m paari ka Nakpioŋku jigi ate wa wom m le ta dii la. Alege mi jam ka chaab ale m dek nuruma ayen ba kaasi wari ya ate m tɔariŋ ba Nakpioŋku niŋŋa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Dila nyiŋ ate mi wi ni ayen m nya ni abe m weeni a sak ni. Mi be ta choarini de kama dii nyiŋ la mi ta yiila ŋaai me ate Izirali demma meena me a ta la.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ba yaa tulisi wa ayen, “Tama an tuesi gbaŋ ate ka nyini Judia a biisi fi wariya. Ti mabisaŋa wanyi me la abe an nyini dula a jam weeni fi wari a sak ti a yaase wa biisi wabiok a magsi chaab ale fi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Alege tama a yaali kama ayen ti wom fi me popola ale ka dii la, dii nyiŋ la, jigi meena nuruba kasim a weeni kama ayen ba kan yaali nuru baai ate fi maa bo ba po la.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba yaa dagi dai yoŋ ayen ba ŋman nyɛ tuka ale Pɔɔl. Dila danni ale jam paari la, ba yaa piisi nna yegayega a tigsi chaab juijui ate Pɔɔl a goa la. A ta nyini saliuk a jam paari junɔai Pɔɔl kasim jam a biisi a magsi chaab ale ka Naawen Naamu wie. Wa kasim jam pii ka nyiŋ a biisi a ta a nyini Moosis Sinsaŋŋa gbaŋka po ale Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen ku sak ayen wa ale a biisi dii la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ba gela a jam siak kama ayen wa ale a biisi dii la ka wensie. Ba gela me an jam siak ya. Ba ale jam a nak nampaŋŋa nna la, ba yaa waaŋ chaab. Ba ale diem kan jam waaŋ chaab dii la,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Pɔɔl yaa weeni wa dinyi ayen, “Naawen Chiika ale jam basi ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a biisi dii a te ni kokpieŋsaŋa la sum ka wensie.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Naawen Chiika ale jam biisi dii a te wa ayen wa weeni a sak ni la ale nna ayen,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Dii nyiŋ la, nuruma de zɛri kama ayen ba kan yaali miŋ chakka,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pɔɔl yaa biisi kpeglim a weeni ba ayen, “Dila nyiŋ la, mi a yaali kama ayen ni seba ayen Naawen basi kama ate Varibasika wanni de a cheŋ baai ale kan daa Juuba la jigi. Ba be le wom di abe ba tuesi di me.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pɔɔl ale weeni nna nueri la, Juuma yaa nak nampaga ale chaab a yaa waaŋ chaab.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pɔɔl jam bo dula ka bena ŋaye. Wa jam bo ka yeri dinyi po a tuni ale ge a goa di po. Waai meena nyiem dan jam wa yenni, wa a nyɛ kula nyɔnɔwa tia ka nalimnyiini.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wa nyiem jam nyini ka peelim a kan chali yɔgsum a sak nuruba Naawen Naamu wie ale a sak ba me Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita wie. Nuru an jam nyɛ ate wa an baga sak wieŋa de.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.