Atos 28
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ti ale jam paari kuŋkɔŋini nalimnyiini la, tɛŋ kala demma jam weeni a sak ti kama ayen tɛŋ kala yoi ale Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tɛŋ kala demma a jam tuesi ti kama a te ti zula nna yegayega. Ŋmoruk a yaa deri jam a ni ate ŋoota boro ate ba yaa jam cheem bolim a te ti.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔɔl yaa tigsi daata ayen wa nyo bolimu po. Wa ale pa boro a nyoro la, bolim wulumu yaa nyɛ ate waab a yaa nyini ti po a chali nyini a meli wa nisa a dom wa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tɛŋ kala demma ale nya ale waamu meli Pɔɔl nisimaŋa la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ku a fe kama ayen wa ka nuru koorik. Wa baga nyini nyakpeemu po a nyini kama alege tama bogluku a kan nya ase ku magsi ayen wa vuugi la.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Alege waamu ale meli Pɔɔl nisimaŋa la, wa yaa misi si ate waamu lo bolimu po alege wariwari an nyɛ wa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nuruma yaa jam a limsi ale a poli ayen ba nya ale wa nyiŋka fuusiya yaase wa deri kpi dua. Alege ba ale jam a limsi ale a poli ate ku beni alege wari an nyɛ wa la, ba yaa tagri ba popolaŋa ale ge weeni ayen, “Wa ka bogluk.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tɛŋka naawa yoi a jam ale Pubiliyosi. Naawa de kadugsa ale jam dua mɔata ti juijui ate ti jam kala la. Wa yaa jam nyɛ ti tia. Daa ŋata meena ti kasim jam bo ka wala yenni ate wa a nya ti zuk nalimnyiini.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ŋoota ale chaaruk ale jam ta wa kowa ate wa jam dua dɔk po. Pɔɔl yaa jo ayen wa nya wa a pa wa nisima a vi wa zuk a puusi Naawen te wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Wanni de ale ga nyɛ la, yɔgnyeensa meena ale jam bo tɛŋ kala la, a jam jam kama a nya nyiŋyɔgsa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ba jam te ti ka tiirinta nna yegayega. Ti ale jam pa ŋaaruŋ ku choa ayen ti basi ba abe ti ŋman a cheŋ la, ba jam pa ŋanta baai ate ti jam a yaali ale nin muna la, a nyo ku po a te ti a magsi ti chelimu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ti jam goa Malita ka chiisa sita ale ge yaa cheŋ Aroom. Ŋaaruŋku de ate ti jam jueli la yoi ale “Yibisa Boglutaŋa”. Ku jam ka Alezandiria ŋaaruŋ. (Ku be jam ka ŋoota wein ate ku jam wari Malita ayen ŋootaŋa taamu.)
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ti yaa jam paari Sirakusi tɛŋka goa dula da ŋata.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 A zaani dula a ŋman a cheŋ a jam paari tɛŋ ka choa ate ba a wi ayen Arigiyum. Vari ale ga veenti la, viok yaa nyini yeniŋ a gala geŋ a fuk. Daa ŋaye dai ate ti yaa ŋman paari Putiyooli tɛŋka.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Dula jigini ate ti jam nya Kirisita bisa ate ba weeni ti ayen ti dan a yaali ti goa daa ŋayopoi ale ba. Ti yaa siak a goa daa ŋayopoiwa ale ba ale ge yaa yiri cheŋ Aroom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ti Kirisita bisa suaataŋa ale bo Aroom, ale wom ayen ti cheena la, ba yaa nyini cheŋ paari Apiyas Yabaŋa ale Vuusum Yie Ŋatawa la, a jam tu ti. Pɔɔl ale ga nya ba ale ba cheena la, ku yaa te wa nyiŋ pagra ate wa te Naawen jiam.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ti ale ga paari Aroom la, tɛŋka kpaŋŋa jam basi ka soji ate wa a nya Pɔɔl zuk. Ba jam basi kama ate sojiwa ale wa boro ba dek ba nyiini. Ba an jam lik wa a gum chaab ale ligriba mbala.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Daa ŋata ale jam taam la, Pɔɔl yaa wi Juuma kpaŋŋa Aroom tɛŋka po ate ba jam ayen wa nyɛ tuka ale ba. Ba ale jam tigsi chaab jigi yeŋ la, Pɔɔl yaa weeni ba ayen, “M mabisa mi an kaasi tama nuruma wariya a yaase kisitaŋa tii ate ti tuesi ti kokpieŋsaŋa jigi la, alege ba yik mu a lik ka Jerusalem tɛŋka a yaa pa mu nyo Aroom demma nisima po.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ate Aroom demma yaa bek mu bega ale ge a poli ayen ba basi mu, dii nyiŋ la ba nya kama ale mi an kaasi wari a magsi ba ko mu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Alege Juuma ale ga wom Aroom demma ale biisi nna la, ba yaa zɛri ate ku yaa fe mi ate mi weeni ayen mi a yaali ayen m paari ka Nakpioŋku jigi ate wa wom m le ta dii la. Alege mi jam ka chaab ale m dek nuruma ayen ba kaasi wari ya ate m tɔariŋ ba Nakpioŋku niŋŋa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Dila nyiŋ ate mi wi ni ayen m nya ni abe m weeni a sak ni. Mi be ta choarini de kama dii nyiŋ la mi ta yiila ŋaai me ate Izirali demma meena me a ta la.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ba yaa tulisi wa ayen, “Tama an tuesi gbaŋ ate ka nyini Judia a biisi fi wariya. Ti mabisaŋa wanyi me la abe an nyini dula a jam weeni fi wari a sak ti a yaase wa biisi wabiok a magsi chaab ale fi.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Alege tama a yaali kama ayen ti wom fi me popola ale ka dii la, dii nyiŋ la, jigi meena nuruba kasim a weeni kama ayen ba kan yaali nuru baai ate fi maa bo ba po la.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ba yaa dagi dai yoŋ ayen ba ŋman nyɛ tuka ale Pɔɔl. Dila danni ale jam paari la, ba yaa piisi nna yegayega a tigsi chaab juijui ate Pɔɔl a goa la. A ta nyini saliuk a jam paari junɔai Pɔɔl kasim jam a biisi a magsi chaab ale ka Naawen Naamu wie. Wa kasim jam pii ka nyiŋ a biisi a ta a nyini Moosis Sinsaŋŋa gbaŋka po ale Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen ku sak ayen wa ale a biisi dii la ka wensie a magsi chaab ale Yeezu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ba gela a jam siak kama ayen wa ale a biisi dii la ka wensie. Ba gela me an jam siak ya. Ba ale jam a nak nampaŋŋa nna la, ba yaa waaŋ chaab. Ba ale diem kan jam waaŋ chaab dii la,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Pɔɔl yaa weeni wa dinyi ayen, “Naawen Chiika ale jam basi ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a biisi dii a te ni kokpieŋsaŋa la sum ka wensie.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Naawen Chiika ale jam biisi dii a te wa ayen wa weeni a sak ni la ale nna ayen,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Dii nyiŋ la, nuruma de zɛri kama ayen ba kan yaali miŋ chakka,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pɔɔl yaa biisi kpeglim a weeni ba ayen, “Dila nyiŋ la, mi a yaali kama ayen ni seba ayen Naawen basi kama ate Varibasika wanni de a cheŋ baai ale kan daa Juuba la jigi. Ba be le wom di abe ba tuesi di me.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pɔɔl ale weeni nna nueri la, Juuma yaa nak nampaga ale chaab a yaa waaŋ chaab.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pɔɔl jam bo dula ka bena ŋaye. Wa jam bo ka yeri dinyi po a tuni ale ge a goa di po. Waai meena nyiem dan jam wa yenni, wa a nyɛ kula nyɔnɔwa tia ka nalimnyiini.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wa nyiem jam nyini ka peelim a kan chali yɔgsum a sak nuruba Naawen Naamu wie ale a sak ba me Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita wie. Nuru an jam nyɛ ate wa an baga sak wieŋa de.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.