Apocalipse 6
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Pabiika ale tuesi gbaŋka la, wa yaa foli bobika bunyi ate duŋsaŋa sinaansiwa kanyi yaa weeni mi ale lueluk kpioŋ nna se wein kumsa la ayen, “Jam nya.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Mi yaa ga nya ale wusum peeluk a za dula. Nuru waai ale jam kali bu zuk la, a jam ta ka tom ale peema ale vuk zutok. Wa yaa nyini tigurik po ayen wa nak yiak wa dachaasaŋa.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Ate Pabiika yaa foli bobi kaai ale saa buyewa la. Duŋ kaai ale saa siyewa la yaa weeni mi ayen, “Nya.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Mi yaa nya ale ka wusum monuŋ ale za du. Ba jam pai ka gebik kpieŋ a te nuru waai ale jam kali bu zuk la. Ba jam pai pagrim a te wa ayen wa cheŋ tɛŋka meena nuruma jigi a ga tigsi ba a nyo jigi yeŋ ate ba nyɛ tigurik a ko chaab.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa butawa la. Duŋ kaai ale saa sitawa la yaa weeni mi ayen, “Nya.” Mi yaa nya ale ka wusum sobluk ale za. Ba jam pai ka ŋanmagsinta a nyo wa nisa po.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Mi yaa wom lueluk ale ku nyini duŋsaŋa sinaansiwa sunsuŋ a weeni mi ayen, “Cheŋ a ga tuni nuru baai ale tom dai yeŋ la ale ‘wiiti’ chin yeŋ yaase ‘baali’ china ŋata, alege yik fi dek abe fi kan kaasi kpaamu yaase daamu.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunaansiwa. Duŋ kaai ale saa sinaansiwa la a yaa weeni mi ayen, “Nya.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Mi yaa nya ale ka wusum piak ale za du. Nuru waai ale jam kali bu zuk la yue jam ale “Kum”. Wanyi me yue jam ale “Kpiluŋteŋ”. Wa jam a vi ka “Kum” ŋaaŋ. Ba yaa poori tɛŋka bunaansi a yaa lueri kauku kunyi ayen ba ko waai meena ale jam bo dula la. Ba noa bayewa yaa cheŋ a ga nyɛ ate kom ale nyiŋtuila a jam dula. Ba jam pai ka gebik woŋta ale goaduŋsa a ko ba.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunuwa la. Mi yaa nya ale ka jaab ale a nyɛ se kuŋkuŋ la ale za du. Baai meena ate ba jam ko ba ayen ba jam a sak Naawen wamaŋsaŋa la nyiŋ la a jam za ka jaab buui ale a neensi kuŋkuŋku la tɛŋ.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Ba yaa nuem ale lueli pagrisa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi ka welensa ale wensie nyɔnɔ ale ge ta ŋanta meena pagrim. Ku le beni a soa ka se ale ge ate fi bo buusa a te tɛŋka meena nuruma abe fi te ba waalika ba ale jam ko tama dii la?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ba yaa te ba garuk woŋ peeli ta ale weeni ba ayen ba vuusi magla ate tɛŋka meena nuruma a ko ba suaataŋa a nueri a se ba le jam ko ba dii la a gum du.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ate mi yaa nya ale Pabiika ŋman foli bobi kaai ale a saa buyuebiwa la. Tɛŋka meena a yaa deri choa nna yegayega ate wenbinni me a sobri a se garuk la. Chiika me a muni a se ziim la,
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 ate chiŋmarisaŋa a lo tɛŋka zuk a se viok ale a fuk ate kiŋkama a lo dii la.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Wenŋmazuk a yaa kpamsi a se gbaŋ la a be, ate guuk kpioŋtaŋa ale tɛŋsaŋa meena ate nyiamu a doa gilim si la, a basi ba zaanaŋa jigaŋa.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Tɛŋka meena nalimaŋa, nuru kpioŋta, ŋanta nyamma, sojiba kpaga, yomma, ale baai ale soa ba dek fasi yaa la, ba meena jam chali kama a jo pina vie ale guuta sunsuŋ.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ba yaa saalim ayen guutaŋa ale pinaŋa a lo ba zuk, ate waai ale kali wenŋmazuk naamu zukpaglika zuk la a kan nya ba, abe Pabiika kan nya ba ale ka supuurimu.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Ba yaa weeni chaab ayen, “Naawen supuurimu danni a paari kama. Ka wana ale baga a tu wa?”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.