Apocalipse 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pabiika ale tuesi gbaŋka la, wa yaa foli bobika bunyi ate duŋsaŋa sinaansiwa kanyi yaa weeni mi ale lueluk kpioŋ nna se wein kumsa la ayen, “Jam nya.”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Mi yaa ga nya ale wusum peeluk a za dula. Nuru waai ale jam kali bu zuk la, a jam ta ka tom ale peema ale vuk zutok. Wa yaa nyini tigurik po ayen wa nak yiak wa dachaasaŋa.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Ate Pabiika yaa foli bobi kaai ale saa buyewa la. Duŋ kaai ale saa siyewa la yaa weeni mi ayen, “Nya.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Mi yaa nya ale ka wusum monuŋ ale za du. Ba jam pai ka gebik kpieŋ a te nuru waai ale jam kali bu zuk la. Ba jam pai pagrim a te wa ayen wa cheŋ tɛŋka meena nuruma jigi a ga tigsi ba a nyo jigi yeŋ ate ba nyɛ tigurik a ko chaab.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa butawa la. Duŋ kaai ale saa sitawa la yaa weeni mi ayen, “Nya.” Mi yaa nya ale ka wusum sobluk ale za. Ba jam pai ka ŋanmagsinta a nyo wa nisa po.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Mi yaa wom lueluk ale ku nyini duŋsaŋa sinaansiwa sunsuŋ a weeni mi ayen, “Cheŋ a ga tuni nuru baai ale tom dai yeŋ la ale ‘wiiti’ chin yeŋ yaase ‘baali’ china ŋata, alege yik fi dek abe fi kan kaasi kpaamu yaase daamu.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunaansiwa. Duŋ kaai ale saa sinaansiwa la a yaa weeni mi ayen, “Nya.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Mi yaa nya ale ka wusum piak ale za du. Nuru waai ale jam kali bu zuk la yue jam ale “Kum”. Wanyi me yue jam ale “Kpiluŋteŋ”. Wa jam a vi ka “Kum” ŋaaŋ. Ba yaa poori tɛŋka bunaansi a yaa lueri kauku kunyi ayen ba ko waai meena ale jam bo dula la. Ba noa bayewa yaa cheŋ a ga nyɛ ate kom ale nyiŋtuila a jam dula. Ba jam pai ka gebik woŋta ale goaduŋsa a ko ba.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunuwa la. Mi yaa nya ale ka jaab ale a nyɛ se kuŋkuŋ la ale za du. Baai meena ate ba jam ko ba ayen ba jam a sak Naawen wamaŋsaŋa la nyiŋ la a jam za ka jaab buui ale a neensi kuŋkuŋku la tɛŋ.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Ba yaa nuem ale lueli pagrisa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi ka welensa ale wensie nyɔnɔ ale ge ta ŋanta meena pagrim. Ku le beni a soa ka se ale ge ate fi bo buusa a te tɛŋka meena nuruma abe fi te ba waalika ba ale jam ko tama dii la?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Ba yaa te ba garuk woŋ peeli ta ale weeni ba ayen ba vuusi magla ate tɛŋka meena nuruma a ko ba suaataŋa a nueri a se ba le jam ko ba dii la a gum du.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Ate mi yaa nya ale Pabiika ŋman foli bobi kaai ale a saa buyuebiwa la. Tɛŋka meena a yaa deri choa nna yegayega ate wenbinni me a sobri a se garuk la. Chiika me a muni a se ziim la,
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 ate chiŋmarisaŋa a lo tɛŋka zuk a se viok ale a fuk ate kiŋkama a lo dii la.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Wenŋmazuk a yaa kpamsi a se gbaŋ la a be, ate guuk kpioŋtaŋa ale tɛŋsaŋa meena ate nyiamu a doa gilim si la, a basi ba zaanaŋa jigaŋa.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Tɛŋka meena nalimaŋa, nuru kpioŋta, ŋanta nyamma, sojiba kpaga, yomma, ale baai ale soa ba dek fasi yaa la, ba meena jam chali kama a jo pina vie ale guuta sunsuŋ.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Ba yaa saalim ayen guutaŋa ale pinaŋa a lo ba zuk, ate waai ale kali wenŋmazuk naamu zukpaglika zuk la a kan nya ba, abe Pabiika kan nya ba ale ka supuurimu.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Ba yaa weeni chaab ayen, “Naawen supuurimu danni a paari kama. Ka wana ale baga a tu wa?”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.