Apocalipse 6
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Pabiika ale tuesi gbaŋka la, wa yaa foli bobika bunyi ate duŋsaŋa sinaansiwa kanyi yaa weeni mi ale lueluk kpioŋ nna se wein kumsa la ayen, “Jam nya.”
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 Mi yaa ga nya ale wusum peeluk a za dula. Nuru waai ale jam kali bu zuk la, a jam ta ka tom ale peema ale vuk zutok. Wa yaa nyini tigurik po ayen wa nak yiak wa dachaasaŋa.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Ate Pabiika yaa foli bobi kaai ale saa buyewa la. Duŋ kaai ale saa siyewa la yaa weeni mi ayen, “Nya.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Mi yaa nya ale ka wusum monuŋ ale za du. Ba jam pai ka gebik kpieŋ a te nuru waai ale jam kali bu zuk la. Ba jam pai pagrim a te wa ayen wa cheŋ tɛŋka meena nuruma jigi a ga tigsi ba a nyo jigi yeŋ ate ba nyɛ tigurik a ko chaab.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa butawa la. Duŋ kaai ale saa sitawa la yaa weeni mi ayen, “Nya.” Mi yaa nya ale ka wusum sobluk ale za. Ba jam pai ka ŋanmagsinta a nyo wa nisa po.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Mi yaa wom lueluk ale ku nyini duŋsaŋa sinaansiwa sunsuŋ a weeni mi ayen, “Cheŋ a ga tuni nuru baai ale tom dai yeŋ la ale ‘wiiti’ chin yeŋ yaase ‘baali’ china ŋata, alege yik fi dek abe fi kan kaasi kpaamu yaase daamu.”
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunaansiwa. Duŋ kaai ale saa sinaansiwa la a yaa weeni mi ayen, “Nya.”
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Mi yaa nya ale ka wusum piak ale za du. Nuru waai ale jam kali bu zuk la yue jam ale “Kum”. Wanyi me yue jam ale “Kpiluŋteŋ”. Wa jam a vi ka “Kum” ŋaaŋ. Ba yaa poori tɛŋka bunaansi a yaa lueri kauku kunyi ayen ba ko waai meena ale jam bo dula la. Ba noa bayewa yaa cheŋ a ga nyɛ ate kom ale nyiŋtuila a jam dula. Ba jam pai ka gebik woŋta ale goaduŋsa a ko ba.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Ate Pabiika yaa ŋman foli bobi kaai ale saa bunuwa la. Mi yaa nya ale ka jaab ale a nyɛ se kuŋkuŋ la ale za du. Baai meena ate ba jam ko ba ayen ba jam a sak Naawen wamaŋsaŋa la nyiŋ la a jam za ka jaab buui ale a neensi kuŋkuŋku la tɛŋ.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Ba yaa nuem ale lueli pagrisa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi ka welensa ale wensie nyɔnɔ ale ge ta ŋanta meena pagrim. Ku le beni a soa ka se ale ge ate fi bo buusa a te tɛŋka meena nuruma abe fi te ba waalika ba ale jam ko tama dii la?”
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Ba yaa te ba garuk woŋ peeli ta ale weeni ba ayen ba vuusi magla ate tɛŋka meena nuruma a ko ba suaataŋa a nueri a se ba le jam ko ba dii la a gum du.
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Ate mi yaa nya ale Pabiika ŋman foli bobi kaai ale a saa buyuebiwa la. Tɛŋka meena a yaa deri choa nna yegayega ate wenbinni me a sobri a se garuk la. Chiika me a muni a se ziim la,
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 ate chiŋmarisaŋa a lo tɛŋka zuk a se viok ale a fuk ate kiŋkama a lo dii la.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 Wenŋmazuk a yaa kpamsi a se gbaŋ la a be, ate guuk kpioŋtaŋa ale tɛŋsaŋa meena ate nyiamu a doa gilim si la, a basi ba zaanaŋa jigaŋa.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Tɛŋka meena nalimaŋa, nuru kpioŋta, ŋanta nyamma, sojiba kpaga, yomma, ale baai ale soa ba dek fasi yaa la, ba meena jam chali kama a jo pina vie ale guuta sunsuŋ.
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Ba yaa saalim ayen guutaŋa ale pinaŋa a lo ba zuk, ate waai ale kali wenŋmazuk naamu zukpaglika zuk la a kan nya ba, abe Pabiika kan nya ba ale ka supuurimu.
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 Ba yaa weeni chaab ayen, “Naawen supuurimu danni a paari kama. Ka wana ale baga a tu wa?”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.