Apocalipse 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi ale nya waai ale wa kali wenŋmazuk naamu zukpaglika zuk la, wa jam ta ka gbaŋ wa juga po. Ba jam ŋmarisi ka wie a dueni ka niŋ ale ka ŋaaŋ ale ge pai ŋanta a bobi buyopoi a ligi gbaŋka.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Ate mi yaa nya Sabiilo wanyi ate wa yaa mooli ale lueluk kpioŋ ayen, “Ka wana ale baga a foli bobika buyopoiwa ale ge a lagi gbaŋka nna.”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Alege nuru jam ka wenŋmazuk wa yaase tɛŋzuk wa yaase kpilima bo ka jigiya ate wa baga a lagi gbaŋka a nya ka po.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Mi ale nya ale nuru karo a baga a lagi gbaŋka a nya ka po la, mi ninyiam yaa deri a nyini.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Naawen nisomma wanyi a yaa weeni mi ayen, “Kan basi ate fi ninyaata a nyini. Gbeŋli dii ale nyini Juda demma po la, wa ka Naabɔa Deevid ŋaaŋbiik. Wala ale nak deero. Wa le foli bobika buyopoiwa a lak gbaŋka.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Mi yaa nya ale ka pabiik ale za du. Ka jam za mɔata ka wenŋmazuk naamu zukpaglika ate duŋsaŋa sinaansiwa ale nisomba pisiye ale banaansiwa a za gilim ka. Ka jam a nyɛ ase ba ko ka kama la. Pabiika a jam ta ka nyiila ŋayopoi ale nina ŋayopoi. Ka nina ŋayopoiwa ale ka nyiila ŋayopoiwa ka Naawen chiisa siyopoiwa sii ate Naawen a tom a basi tɛŋka meena po la.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Pabiika yaa cheŋ ga tuesi gbaŋka waai ale kali wenŋmazuk naamu zukpaglika zuk la juga nisaŋa po.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Pabiika ale tuesi gbaŋka la, duŋsa sinaansiwa ale nisomba pisiye ale banaansi wa a yaa yiti a duak tɛŋ wa niŋ. Nisomma meena jam ta ka ŋanta ate ba a neensi kpanta ale maa ta china, ate ŋa a nyagsi ase ligmɔniŋ la. Nyum masik ale bo ŋa po. Nyum de ka Naawen nuruma puusaŋa.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ba yaa jam yi yi paali ayen,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Fi ale bobi ba nalima a lueri ba ayen ba chim Naawen yenni tomteerɔma abe ba a tom tuima a te ti Naawenni.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Mi yaa ŋman pilim nya ale Naawen sabiiloma a bo dula. Ba jam piisi kama nna yegayega a gaam chiinika a yaa za gilim duŋsa sinaansiwa ale nisomma.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ate ba yaa a yi yiila nna yegayega a weeni ayen,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Ate mi yaa wom ŋanta baai buuni meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena ale kpiluŋ ale nyiam po meena ate ba jam a yi yiila a weeni ayen,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ba le yi yiini a nueri la, duŋsaŋa sinaansiwa a yaa weeni ayen, “Ku be nyɛ dila,” ate nisomma yaa yiti a duak tɛŋ a puusi ba.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.