Apocalipse 22

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabiilowa yaa dagi Naawen nyuvuri paalika benni dii ale jam a nyagsi nna ase nyaasuŋ la. Di jam nyini ka Naawen ale Pabiika jigi wenŋmazuk.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Benni a jam chali va ka tɛŋka siuk kpieŋku sunsuŋ. Naawen nyuvuri paalika tiimu a jam za ka benni kabtaŋa meena a yoana yoana. Bu jam a yoani ka pi ale buye ben yeŋ po. Si vaataŋa ale jam a basi ate tɛŋzuk nuruma a nya nyiŋyɔgsa.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ŋanta baai ate Naawen a ka te ba la, a kan maa bo tɛŋka po.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ba le nya Naawen nimbidiaka ate wa ŋmarisi wa yonni a dueni ba die nyiŋ.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Abe wa basi ate ba chim nalima taam wuu. Yok a kan bo dula, dii nyiŋ la ba Nyɔnɔwa Naawen a le wa a te ba wentueŋ. Ba kan ba a yaali wentueŋa yaa se kanaasa ayen ba a nya.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ate sabiilowa a yaa weeni mi ayen, “M le a yaali ayen m weeni fu dii la a magsi kama ale ŋman chim wensie me. Ti Nyɔnɔwa Naawen waai ale pai wa Chiika a nyo wa biisiteerɔma suniima po la, a tom ka mi wa sabiilowa ayen wa jam sak wa tomteerɔma dii ale di nyɛ yɔgyɔgla la.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yeezu a weeni ayen, “Wom m wieŋa de. Ku kan beni ale ge ate m pilim ŋman jam. Baai meena ale a zuli dii ate m ŋmarisi nyo gbaŋka de po la, ba sue ale peenti kama.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mi, Jɔɔn, a nya kama ale wom wieŋa de meena. Mi le ga nya ale wom wieŋa de meena a nueri la, m jam kpi ka duna tɛŋ ayen m puusi sabiilowa waai ale dagi wieŋa de meena a sak mu la.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Alege wa weeni mi ayen, “Kan nyɛ dila, dii nyiŋ la mi ale fi ale fi suaataŋa baai ale ka Naawen biisiteerɔba ale a va gbaŋka de wieŋa la, tama meena ka Naawen tomteerɔba. Puusi a te wala nyiini.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Wa ŋman pilim weeni mi ayen, “Kan fi pai wie ŋaai ale bo gbaŋka de po la a sugi, dii nyiŋ la, ku kan beni ale ge ate ŋa chim wensie.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Di danni a dan ga boro a paari, baai ale a tom tuimbaata ale tuim daŋtisa la, ba le ŋmasi a tom ŋa a gum du kama. Baai ale a tom tuimmaŋsa la, ba me le ŋmasi a tom ŋa gum du kama. Baai me ale ka welensa nyam la, sue ale ŋmasi chim nuru welensa a gum du kama.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yeezu a weeni ayen, “Ni wom mi ale a weeni dii la. Ku kan beni ale ge ate m tuni ni dii ate ni nyɛ la.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Mi ka piilim ka jigi, m be kasim boro kama taam wuu.”
13 Eu sou o
14 Baai ale a sugri ba gataŋa ayen daŋta a kan tiri ba ate ba nya siuk a jo tɛŋka po a de Naawen nyuvuri paalika tiimu yoani la, ba sue le peenti.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Alege baai ale a tom tuimbaata ale a nyɛ wakperikaliisa, ale a nyɛ kaboŋsa, ale a ko nuruba, ale a kaab bogluta, ale a velim venta ba biik po ale ba tuima po, bala meena le wari ka tɛŋka peelimu po. Ba kan nya siuk a jo ka po.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Mi, Yeezu, ale tom m sabiilowa ayen wa jam mooli wieŋa de ate baai meena ale a va mi la wom ŋa. Mi ka Naabɔa Deevid dɔkdemma po wanyi. Mi a nyagsi ka nna yegayega a se vari chiŋmarika la.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Naawen Chiika ale Pabiika powa a maa chaab a weeni ni ayen, “Ni jam”.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mi, Jɔɔn, a kaam baai meena ale wom gbaŋka de wieŋa la kama. Waai a dan pai wari de choa a gum mi wieŋa de po, Naawen le pai ninam ate sabiiloba bayopoiwa a jam ta la a gum ku nyɔnɔ waali kaai ate wa le waali wa la po.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Waai me a be dan yeeri wari gbaŋka de po a basi, Naawen a kan basi ate ku nyɔnɔ a jo wa tɛŋka po a maa de wa nyuvuri paalika tiimu yoanaŋa, ŋaai ate m poom weeni ŋa wari gbaŋka de po la.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nuru waai ale za m wieŋa ŋaaŋ la a weeni ayen, “Wensie, ku kan beni ale ge ate m pilim ŋman jam.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu niaka a bo ale ni meena. Ku be nyɛ dila.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.