Apocalipse 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Jɔɔn ale a ŋmarisi gbaŋka de po wie ŋaai ate Yeezu a pai sak mu la. Naawen ale pai wieŋa de meena a te wa ayen wa pai sak wa tomteerɔma dii ale za ku nyɛ la. Ku kan beni. Yeezu Kirisita abe tom ka sabiilo ayen wa weeni wieŋa de a sak mu ate m seba.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Mi be a weeni ka dii meena ate mi a nya la. Be kaai ale nyini Naawen jigi ale wensie ŋaai ate wa pai sak la ale nna ate mi a weeni.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Nuru baai ale ba karim gbaŋka de abe ba weeni a sak ba suaata la, ale nuru baai me ale a wom dii le di nyɛ ate ba va m wieŋa la, ba sue ale peenti ka yegayega. Dii po ate wieŋa de le nyɛ la a mɔata kama.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Mi, Jɔɔn, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab tɔgatɔga buyopoi a bo Asia tɛŋka po la.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ale Yeezu Kirisita waai ale sak ti Naawen wensieŋa ale liŋ nak wa yiti kum po tama meena niŋ la, ba meena ale ba a maari ni abe ba te ni boro ale suyɔgini. Yeezu ka Naab waai ale gaam tɛŋzuk meena nalima la.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ale ge a bobi ti nalima ale lueri ti ayen ti chim Naawen yenni tomteerɔma ate ti a tom tuima a te wa Kowa Naawen. Yeezu a ta zula ale nalim ale pagrim yegayega taam wuu. Ku be nyɛ dila.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ni ŋmasi a nya. Wa le nyini ka chiŋmaaŋa sunsuŋ a nyini ate baai ale jam chubi wa gauŋku la, ale nuru meena a nya wa. Wa dan ŋman pilim jam, nuru meena tɔgatɔga ale bo tɛŋzuk la, le kum kama a te wa. Ku be nyɛ dila.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Naawen boro ale diem boro, wa le boro kama taam wuu. Wa ka waai ale ta ŋanta meena pagrim a weeni ayen, “M ka piilimka, m be ka kpeglimka.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mi, Jɔɔn, ka ni suok. Mi ale nama a namu kama Yeezu nyiŋ, alege wa a maari ti ate ti a siak a te ti ninammu ayen dai yeŋ ti le jo wa naamu po. Ba pai mi a basi ka Patmos ate nyiam doa gilim ka la po. Ba ale nyɛ nna dii nyiŋ la, m jam mooli ka Naawen wamaŋsaŋa alege a weeni nuruba Yeezu ale jam sak ti wensie ŋaai la.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Nyɔnɔwa danni ate Naawen Chiika a jam nyɛ ate mi nya ŋanta nna a se m jam goa a daasim kama la. M jam wom ka lueluk kpioŋ a se damuniŋ la,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 a weeni mu ayen, “Ŋmarisi jaab buui ate fi nya la a nyo fi gbaŋka po a pa te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo satɛŋsa siyopoiwa a bo Asia po ate ba a wi ayen Efisos, Sumana, Peganum, Tayatira, Sardis, Filadelfia ale Laodisia la.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mi yaa virim ayen m nya si ka wana ale a biisi, ate mi yaa nya ale ka kanaasa siyopoi a za, ba pai ka ligmɔniŋ a nyɛ si.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mi ŋman nya ale jaab a neensi saalobiik a za kanaasaŋa sunsuŋ. Wa jam jo ka garuk woŋ ale pa garuk kuui ale a nyagsi nna a se ligmɔniŋ la a bobi gilim wa kuusidi.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Wa zukku zuisaŋa a jam peenti ka nna tektek, ale ge ate wa ninaŋa a muni ase bolim ale a de la.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Wa nantaataŋa a jam muni a se ka kuta ate ba pai se bolim po la, ale ge a nyagsi nna yegayega. Wa lueluku a jam a kum ase ka nyiam ale a wuuri dii la.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Wa ta ka chiŋmarisa siyopoi wa juga po ale gebik kaai noaŋa meena ale a de la ate ka nyini wa noai po a nyini. Wa ninaŋa a nyagsi ase wenbiri ale jueli wenzuk sunsuŋ a nyagsi dii la.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Mi le nya wa la, mi ya lo tɛŋ a se m kpi la. Wa yaa tiri mi ale wa juga nisaŋa alege weeni mi ayen, “Kan chali yɔgsum. M ka piilimka, m be ka kpeglimka me.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Mi ka waai ale vua la. M jam kpi kama, alege yɔgyɔgla m boro ka taam wuu. Mi le soa kum ale juijui ate nuruba kpi a cheŋ la.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Ŋmarisi wie ŋaai ate fi nya la a dueni. Ŋa gela ka jinla wie. Ŋa gela ale jam nyɛ chum dii po.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Chiŋmarisa siyopoiwa ale bo m juŋŋa po la, ale kanaasa siyopoiwa ale nyɛ nna se ba pai ligmɔniŋ a nyɛ si la, kiri a jam suk kama. Yɔgyɔgla, ŋa be nyini ka peelim, m le pai ŋa kiri a sak ni. Chiŋmarisa siyopoiwa ka Naawen sabiiloba bayopoi baai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi a bo Asia po la. Kanaasa siyopoiwa ale za la, ka Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi dula la.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.