Apocalipse 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Jɔɔn ale a ŋmarisi gbaŋka de po wie ŋaai ate Yeezu a pai sak mu la. Naawen ale pai wieŋa de meena a te wa ayen wa pai sak wa tomteerɔma dii ale za ku nyɛ la. Ku kan beni. Yeezu Kirisita abe tom ka sabiilo ayen wa weeni wieŋa de a sak mu ate m seba.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Mi be a weeni ka dii meena ate mi a nya la. Be kaai ale nyini Naawen jigi ale wensie ŋaai ate wa pai sak la ale nna ate mi a weeni.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nuru baai ale ba karim gbaŋka de abe ba weeni a sak ba suaata la, ale nuru baai me ale a wom dii le di nyɛ ate ba va m wieŋa la, ba sue ale peenti ka yegayega. Dii po ate wieŋa de le nyɛ la a mɔata kama.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Mi, Jɔɔn, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab tɔgatɔga buyopoi a bo Asia tɛŋka po la.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ale Yeezu Kirisita waai ale sak ti Naawen wensieŋa ale liŋ nak wa yiti kum po tama meena niŋ la, ba meena ale ba a maari ni abe ba te ni boro ale suyɔgini. Yeezu ka Naab waai ale gaam tɛŋzuk meena nalima la.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ale ge a bobi ti nalima ale lueri ti ayen ti chim Naawen yenni tomteerɔma ate ti a tom tuima a te wa Kowa Naawen. Yeezu a ta zula ale nalim ale pagrim yegayega taam wuu. Ku be nyɛ dila.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ni ŋmasi a nya. Wa le nyini ka chiŋmaaŋa sunsuŋ a nyini ate baai ale jam chubi wa gauŋku la, ale nuru meena a nya wa. Wa dan ŋman pilim jam, nuru meena tɔgatɔga ale bo tɛŋzuk la, le kum kama a te wa. Ku be nyɛ dila.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Naawen boro ale diem boro, wa le boro kama taam wuu. Wa ka waai ale ta ŋanta meena pagrim a weeni ayen, “M ka piilimka, m be ka kpeglimka.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mi, Jɔɔn, ka ni suok. Mi ale nama a namu kama Yeezu nyiŋ, alege wa a maari ti ate ti a siak a te ti ninammu ayen dai yeŋ ti le jo wa naamu po. Ba pai mi a basi ka Patmos ate nyiam doa gilim ka la po. Ba ale nyɛ nna dii nyiŋ la, m jam mooli ka Naawen wamaŋsaŋa alege a weeni nuruba Yeezu ale jam sak ti wensie ŋaai la.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Nyɔnɔwa danni ate Naawen Chiika a jam nyɛ ate mi nya ŋanta nna a se m jam goa a daasim kama la. M jam wom ka lueluk kpioŋ a se damuniŋ la,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 a weeni mu ayen, “Ŋmarisi jaab buui ate fi nya la a nyo fi gbaŋka po a pa te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo satɛŋsa siyopoiwa a bo Asia po ate ba a wi ayen Efisos, Sumana, Peganum, Tayatira, Sardis, Filadelfia ale Laodisia la.”
11 que me disse:
12 Mi yaa virim ayen m nya si ka wana ale a biisi, ate mi yaa nya ale ka kanaasa siyopoi a za, ba pai ka ligmɔniŋ a nyɛ si.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Mi ŋman nya ale jaab a neensi saalobiik a za kanaasaŋa sunsuŋ. Wa jam jo ka garuk woŋ ale pa garuk kuui ale a nyagsi nna a se ligmɔniŋ la a bobi gilim wa kuusidi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Wa zukku zuisaŋa a jam peenti ka nna tektek, ale ge ate wa ninaŋa a muni ase bolim ale a de la.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Wa nantaataŋa a jam muni a se ka kuta ate ba pai se bolim po la, ale ge a nyagsi nna yegayega. Wa lueluku a jam a kum ase ka nyiam ale a wuuri dii la.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wa ta ka chiŋmarisa siyopoi wa juga po ale gebik kaai noaŋa meena ale a de la ate ka nyini wa noai po a nyini. Wa ninaŋa a nyagsi ase wenbiri ale jueli wenzuk sunsuŋ a nyagsi dii la.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Mi le nya wa la, mi ya lo tɛŋ a se m kpi la. Wa yaa tiri mi ale wa juga nisaŋa alege weeni mi ayen, “Kan chali yɔgsum. M ka piilimka, m be ka kpeglimka me.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mi ka waai ale vua la. M jam kpi kama, alege yɔgyɔgla m boro ka taam wuu. Mi le soa kum ale juijui ate nuruba kpi a cheŋ la.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Ŋmarisi wie ŋaai ate fi nya la a dueni. Ŋa gela ka jinla wie. Ŋa gela ale jam nyɛ chum dii po.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Chiŋmarisa siyopoiwa ale bo m juŋŋa po la, ale kanaasa siyopoiwa ale nyɛ nna se ba pai ligmɔniŋ a nyɛ si la, kiri a jam suk kama. Yɔgyɔgla, ŋa be nyini ka peelim, m le pai ŋa kiri a sak ni. Chiŋmarisa siyopoiwa ka Naawen sabiiloba bayopoi baai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi a bo Asia po la. Kanaasa siyopoiwa ale za la, ka Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi dula la.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.