Apocalipse 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Mi Jɔɔn ale a ŋmarisi gbaŋka de po wie ŋaai ate Yeezu a pai sak mu la. Naawen ale pai wieŋa de meena a te wa ayen wa pai sak wa tomteerɔma dii ale za ku nyɛ la. Ku kan beni. Yeezu Kirisita abe tom ka sabiilo ayen wa weeni wieŋa de a sak mu ate m seba.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Mi be a weeni ka dii meena ate mi a nya la. Be kaai ale nyini Naawen jigi ale wensie ŋaai ate wa pai sak la ale nna ate mi a weeni.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Nuru baai ale ba karim gbaŋka de abe ba weeni a sak ba suaata la, ale nuru baai me ale a wom dii le di nyɛ ate ba va m wieŋa la, ba sue ale peenti ka yegayega. Dii po ate wieŋa de le nyɛ la a mɔata kama.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Mi, Jɔɔn, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab tɔgatɔga buyopoi a bo Asia tɛŋka po la.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ale Yeezu Kirisita waai ale sak ti Naawen wensieŋa ale liŋ nak wa yiti kum po tama meena niŋ la, ba meena ale ba a maari ni abe ba te ni boro ale suyɔgini. Yeezu ka Naab waai ale gaam tɛŋzuk meena nalima la.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ale ge a bobi ti nalima ale lueri ti ayen ti chim Naawen yenni tomteerɔma ate ti a tom tuima a te wa Kowa Naawen. Yeezu a ta zula ale nalim ale pagrim yegayega taam wuu. Ku be nyɛ dila.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ni ŋmasi a nya. Wa le nyini ka chiŋmaaŋa sunsuŋ a nyini ate baai ale jam chubi wa gauŋku la, ale nuru meena a nya wa. Wa dan ŋman pilim jam, nuru meena tɔgatɔga ale bo tɛŋzuk la, le kum kama a te wa. Ku be nyɛ dila.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Naawen boro ale diem boro, wa le boro kama taam wuu. Wa ka waai ale ta ŋanta meena pagrim a weeni ayen, “M ka piilimka, m be ka kpeglimka.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Mi, Jɔɔn, ka ni suok. Mi ale nama a namu kama Yeezu nyiŋ, alege wa a maari ti ate ti a siak a te ti ninammu ayen dai yeŋ ti le jo wa naamu po. Ba pai mi a basi ka Patmos ate nyiam doa gilim ka la po. Ba ale nyɛ nna dii nyiŋ la, m jam mooli ka Naawen wamaŋsaŋa alege a weeni nuruba Yeezu ale jam sak ti wensie ŋaai la.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nyɔnɔwa danni ate Naawen Chiika a jam nyɛ ate mi nya ŋanta nna a se m jam goa a daasim kama la. M jam wom ka lueluk kpioŋ a se damuniŋ la,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 a weeni mu ayen, “Ŋmarisi jaab buui ate fi nya la a nyo fi gbaŋka po a pa te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo satɛŋsa siyopoiwa a bo Asia po ate ba a wi ayen Efisos, Sumana, Peganum, Tayatira, Sardis, Filadelfia ale Laodisia la.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Mi yaa virim ayen m nya si ka wana ale a biisi, ate mi yaa nya ale ka kanaasa siyopoi a za, ba pai ka ligmɔniŋ a nyɛ si.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Mi ŋman nya ale jaab a neensi saalobiik a za kanaasaŋa sunsuŋ. Wa jam jo ka garuk woŋ ale pa garuk kuui ale a nyagsi nna a se ligmɔniŋ la a bobi gilim wa kuusidi.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Wa zukku zuisaŋa a jam peenti ka nna tektek, ale ge ate wa ninaŋa a muni ase bolim ale a de la.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Wa nantaataŋa a jam muni a se ka kuta ate ba pai se bolim po la, ale ge a nyagsi nna yegayega. Wa lueluku a jam a kum ase ka nyiam ale a wuuri dii la.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Wa ta ka chiŋmarisa siyopoi wa juga po ale gebik kaai noaŋa meena ale a de la ate ka nyini wa noai po a nyini. Wa ninaŋa a nyagsi ase wenbiri ale jueli wenzuk sunsuŋ a nyagsi dii la.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Mi le nya wa la, mi ya lo tɛŋ a se m kpi la. Wa yaa tiri mi ale wa juga nisaŋa alege weeni mi ayen, “Kan chali yɔgsum. M ka piilimka, m be ka kpeglimka me.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Mi ka waai ale vua la. M jam kpi kama, alege yɔgyɔgla m boro ka taam wuu. Mi le soa kum ale juijui ate nuruba kpi a cheŋ la.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Ŋmarisi wie ŋaai ate fi nya la a dueni. Ŋa gela ka jinla wie. Ŋa gela ale jam nyɛ chum dii po.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Chiŋmarisa siyopoiwa ale bo m juŋŋa po la, ale kanaasa siyopoiwa ale nyɛ nna se ba pai ligmɔniŋ a nyɛ si la, kiri a jam suk kama. Yɔgyɔgla, ŋa be nyini ka peelim, m le pai ŋa kiri a sak ni. Chiŋmarisa siyopoiwa ka Naawen sabiiloba bayopoi baai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi a bo Asia po la. Kanaasa siyopoiwa ale za la, ka Kirisita bisaŋa ale a tu chaab buyopoi dula la.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.