2 Tessalonicenses 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wie ŋaai ate mi a biisi a kpeglim la ale nna. Ti suaata ti a saalim kama ayen ni a puusi Naawen a te ti ate ti baga a nyɛ ate ti Nyɔnɔwa wamaŋsaŋa a tagli jigi meena, ate nuruba a ta siaka ale ŋa abe ba te ŋa zula me ase nama ale a nyɛ dii la.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ni a puusi Naawen me ayen wa vari ti a ta nyini nuru baai ale a tom tuimbaata la nisa po, dii nyiŋ la, nuruba yegayega a ka siaka ale wamaŋsaŋa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Alege ti Nyɔnɔwa ka wensie nyɔnɔ. Wa le pa wa pagrimu a te ni abe wa vari ni Velinvendika jigi a basi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Nyɔnɔwa abe basi kama ate tama seba chak ayen ni a tomka dii ate ti weeni ni la, ni abe le kasim a tom ka dila.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nyɔnɔwa ale basi ate ni miŋ wa yaalika ale chichiibaŋa ate wa te ni la nalimnyiini.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Ti suaata, ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yonni nyiŋ ate ti a weeni ni wieŋa de meena. Ni kan pa ni dek a gum chaab ale baai ale ta nyiŋworuk, ale kan va sinsak ŋaai ate ti sak ni la.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Nama dek seba kama nalimnyiini ayen ku magsi ka ni a tom dii ate ti jam bo ale ni a tom la. Ti jam ka nyiŋworuwa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ti jam a tom ka nna yegayega yok ale kantueŋ meena, ayen ti de ti dek nyiŋ wulumŋanta. Ti an jam a yaali ayen ni a nam tama nyiŋŋa. Dila ale soa ate ti nyiem tuni ŋandiin tii meena ate ni jam a te ti la.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ku jam magsi kama ayen ni soa ti noai ŋandiinta, alege ti an jam nyɛ dila, ti jam a de ka ti dek wulum ŋanta ate ku sak ni le ni nyɛ dii a tomsi tama la.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ti ale jam boro ale ni la ti jam weeni ni kama me ayen waai a dan kan a yaali tuima tomka, wa kan a de ŋandiinta.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Boa nyiŋŋa, ti wom ayen ni ba gela ka nyiŋworuk nyam a pa ni dek a nyo nuruba wie po.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ti a weeni ba kama ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ayen ba basi ate ba nina muni ate ba a de ba dek wulum ŋanta abe ba a tom ba tuimaŋa chim.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ti suaata, ni kan jiak ale tuimmaŋsa tomka.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nuru a dan bo ni po ate wa kan yaali ayen wa va dii ate ti ŋmarisi gbaŋka de po la, ni ŋmasi nya wa chak. Ni kan basi ate wa maa gum ni po, dila le basi ate wa nya chivie.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ni kan nyɛ wa jigi ase wa ka ni dachiak la, alege ni pii nyiŋ ate ni tagri wa popola ate wa va ni siuku ase wa ka ni suok la.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ti a saalim ti Nyɔnɔwa waai ale ka suyɔgini nyɔnɔ la, ayen wa le bo ale ni meena ate ni kasim boro ale masim wie meena po.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mi, Pɔɔl a puusi ni. Mi dek ale a ŋmarisi wieŋa de ale m yonni a kpeglim. M gbaŋsaŋa meena mi a nyɛ ka dila.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.