2 Tessalonicenses 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Wie ŋaai ate mi a biisi a kpeglim la ale nna. Ti suaata ti a saalim kama ayen ni a puusi Naawen a te ti ate ti baga a nyɛ ate ti Nyɔnɔwa wamaŋsaŋa a tagli jigi meena, ate nuruba a ta siaka ale ŋa abe ba te ŋa zula me ase nama ale a nyɛ dii la.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ni a puusi Naawen me ayen wa vari ti a ta nyini nuru baai ale a tom tuimbaata la nisa po, dii nyiŋ la, nuruba yegayega a ka siaka ale wamaŋsaŋa.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Alege ti Nyɔnɔwa ka wensie nyɔnɔ. Wa le pa wa pagrimu a te ni abe wa vari ni Velinvendika jigi a basi.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Nyɔnɔwa abe basi kama ate tama seba chak ayen ni a tomka dii ate ti weeni ni la, ni abe le kasim a tom ka dila.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Nyɔnɔwa ale basi ate ni miŋ wa yaalika ale chichiibaŋa ate wa te ni la nalimnyiini.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Ti suaata, ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yonni nyiŋ ate ti a weeni ni wieŋa de meena. Ni kan pa ni dek a gum chaab ale baai ale ta nyiŋworuk, ale kan va sinsak ŋaai ate ti sak ni la.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Nama dek seba kama nalimnyiini ayen ku magsi ka ni a tom dii ate ti jam bo ale ni a tom la. Ti jam ka nyiŋworuwa.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ti jam a tom ka nna yegayega yok ale kantueŋ meena, ayen ti de ti dek nyiŋ wulumŋanta. Ti an jam a yaali ayen ni a nam tama nyiŋŋa. Dila ale soa ate ti nyiem tuni ŋandiin tii meena ate ni jam a te ti la.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ku jam magsi kama ayen ni soa ti noai ŋandiinta, alege ti an jam nyɛ dila, ti jam a de ka ti dek wulum ŋanta ate ku sak ni le ni nyɛ dii a tomsi tama la.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ti ale jam boro ale ni la ti jam weeni ni kama me ayen waai a dan kan a yaali tuima tomka, wa kan a de ŋandiinta.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Boa nyiŋŋa, ti wom ayen ni ba gela ka nyiŋworuk nyam a pa ni dek a nyo nuruba wie po.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Ti a weeni ba kama ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ayen ba basi ate ba nina muni ate ba a de ba dek wulum ŋanta abe ba a tom ba tuimaŋa chim.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Ti suaata, ni kan jiak ale tuimmaŋsa tomka.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nuru a dan bo ni po ate wa kan yaali ayen wa va dii ate ti ŋmarisi gbaŋka de po la, ni ŋmasi nya wa chak. Ni kan basi ate wa maa gum ni po, dila le basi ate wa nya chivie.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ni kan nyɛ wa jigi ase wa ka ni dachiak la, alege ni pii nyiŋ ate ni tagri wa popola ate wa va ni siuku ase wa ka ni suok la.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Ti a saalim ti Nyɔnɔwa waai ale ka suyɔgini nyɔnɔ la, ayen wa le bo ale ni meena ate ni kasim boro ale masim wie meena po.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Mi, Pɔɔl a puusi ni. Mi dek ale a ŋmarisi wieŋa de ale m yonni a kpeglim. M gbaŋsaŋa meena mi a nyɛ ka dila.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.