2 Tessalonicenses 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wie ŋaai ate mi a biisi a kpeglim la ale nna. Ti suaata ti a saalim kama ayen ni a puusi Naawen a te ti ate ti baga a nyɛ ate ti Nyɔnɔwa wamaŋsaŋa a tagli jigi meena, ate nuruba a ta siaka ale ŋa abe ba te ŋa zula me ase nama ale a nyɛ dii la.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Ni a puusi Naawen me ayen wa vari ti a ta nyini nuru baai ale a tom tuimbaata la nisa po, dii nyiŋ la, nuruba yegayega a ka siaka ale wamaŋsaŋa.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Alege ti Nyɔnɔwa ka wensie nyɔnɔ. Wa le pa wa pagrimu a te ni abe wa vari ni Velinvendika jigi a basi.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Nyɔnɔwa abe basi kama ate tama seba chak ayen ni a tomka dii ate ti weeni ni la, ni abe le kasim a tom ka dila.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Nyɔnɔwa ale basi ate ni miŋ wa yaalika ale chichiibaŋa ate wa te ni la nalimnyiini.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ti suaata, ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yonni nyiŋ ate ti a weeni ni wieŋa de meena. Ni kan pa ni dek a gum chaab ale baai ale ta nyiŋworuk, ale kan va sinsak ŋaai ate ti sak ni la.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Nama dek seba kama nalimnyiini ayen ku magsi ka ni a tom dii ate ti jam bo ale ni a tom la. Ti jam ka nyiŋworuwa.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Ti jam a tom ka nna yegayega yok ale kantueŋ meena, ayen ti de ti dek nyiŋ wulumŋanta. Ti an jam a yaali ayen ni a nam tama nyiŋŋa. Dila ale soa ate ti nyiem tuni ŋandiin tii meena ate ni jam a te ti la.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Ku jam magsi kama ayen ni soa ti noai ŋandiinta, alege ti an jam nyɛ dila, ti jam a de ka ti dek wulum ŋanta ate ku sak ni le ni nyɛ dii a tomsi tama la.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Ti ale jam boro ale ni la ti jam weeni ni kama me ayen waai a dan kan a yaali tuima tomka, wa kan a de ŋandiinta.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Boa nyiŋŋa, ti wom ayen ni ba gela ka nyiŋworuk nyam a pa ni dek a nyo nuruba wie po.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Ti a weeni ba kama ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ayen ba basi ate ba nina muni ate ba a de ba dek wulum ŋanta abe ba a tom ba tuimaŋa chim.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Ti suaata, ni kan jiak ale tuimmaŋsa tomka.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Nuru a dan bo ni po ate wa kan yaali ayen wa va dii ate ti ŋmarisi gbaŋka de po la, ni ŋmasi nya wa chak. Ni kan basi ate wa maa gum ni po, dila le basi ate wa nya chivie.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Ni kan nyɛ wa jigi ase wa ka ni dachiak la, alege ni pii nyiŋ ate ni tagri wa popola ate wa va ni siuku ase wa ka ni suok la.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Ti a saalim ti Nyɔnɔwa waai ale ka suyɔgini nyɔnɔ la, ayen wa le bo ale ni meena ate ni kasim boro ale masim wie meena po.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Mi, Pɔɔl a puusi ni. Mi dek ale a ŋmarisi wieŋa de ale m yonni a kpeglim. M gbaŋsaŋa meena mi a nyɛ ka dila.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.