2 Timóteo 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Dii nyiŋ la, di danni a cheena kama ate nuruba a kan lagi tue a wom Naawen wensie sinsaŋŋa, ba le jam va ka ba dek yaalika, abe ba a tu chaab ale sagrɔ baai ale ba jam a sak ba dii ate ba poom gomsi a kala a yaali ayen ba wom la.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ba le jam basi Naawen wensie sinsaŋŋa kama abe ba a yaali ayen ba a wom sunsuelima.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Alege fi, kpesi fi dek wie meena po. A nam fi ninammu abe fi a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa, abe fi a teeri ayen fi ka Naawen wieŋa moolido ate fi a tom fi tuimaŋa meena nalimnyiini a te Naawen?
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Alege mi dii po ate nuruba le ko mu Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ la a mɔata kama.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 M be je jiaka a nueri kama. M be chali chalaŋa a nueri kama me. Alege a diem ta siaka ale Naawen.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ti Nyɔnɔwa a dan ŋman pilim jam ayen wa bo wensie buusa a te ti, wa le pa ka chali de ka tiirimu a te mu, daa mi nyiini alege baai meena ale a yaali wa ale a limsi ayen wa ŋman pilim jam la.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pii nyiŋ fi dek a jam nwuli.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dii nyiŋ la, Diimas waai ale a yaali tɛŋzuk de ŋanta nna yegayega la a basi mi kama alege cheŋ Tesalonika tɛŋka. Keresens me cheŋ ka Galatia tɛŋka. Titus me cheŋ ka Damatiya tɛŋka
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Fi dan cheena fi pa m garuk jueŋku ate m jam pa basi Torowas tɛŋka po Kaapus jigi la a ta jam te mu. Tuesi, ku ale m gbaŋsaŋa me ale gbanaŋa dek ate ba ŋmarisi si la a ta jam te mu.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Chiok kuridowa Alezanda a jam daani mu nalimnyiini. Ti Nyɔnɔwa ale tuni wa a magsi chaab ale wa ale nyɛ dii la.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Kpesi fi dek ale wa dii nyiŋ la, tama ale jam bo dula la wa kasim jam a zɛri ti sinsaŋŋa kama ale pagrim.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Dii po ate mi jam liŋ bo biisaŋa dɔkku po a biisi ayen m vari m dek a basi la, nuru nuru an jam zaani mi ŋaaŋa. Waai meena jam chali be kama ale basi mi dek m nyiini. Mi a saalim Naawen ayen wa kan teeri ba ale nyɛ mu dii la.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Alege ka Nyɔnɔwa ale jam zaani m ŋaaŋ a pa wa pagrimu a te mu, ate m jam baga a biisi Naawen wamaŋsaŋa a sak baai ale kan daa Juuma la. Ti Nyɔnɔwa me a jam maa yeeri mu a ta nyini ate ba an baga a ko mu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ti Nyɔnɔwa me le yeeri mu a ta nyini tuim ba tii ate nuruba a poli ayen ba nyɛ mu la, ate m jo wa naamu po buui ale bo wenŋmazuk la. Wa le nya zula ŋaai ale kan ta kpeglimka la. Ku be nyɛ dila.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Mi a puusi Pirisila ale Akiila. M maara puusi Onesiforus dɔk demma.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitus a wari ka Korinti tɛŋka. Alege m basi Torofimus ka Militus tɛŋka po. Dii nyiŋ la, wa jam ka nyiŋyɔgsa.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pii nyiŋ ate fi dek jam alege ate ŋoota wein paari. Yubulus, Pudens, Linus, Kilɔdiya, ale Kirisita bisaŋa meena ale bo dela la a puusi fu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ti Nyɔnɔwa a bo ale fu. Naawen niaka le bo ale ni meena.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.