2 Timóteo 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Dii nyiŋ la, di danni a cheena kama ate nuruba a kan lagi tue a wom Naawen wensie sinsaŋŋa, ba le jam va ka ba dek yaalika, abe ba a tu chaab ale sagrɔ baai ale ba jam a sak ba dii ate ba poom gomsi a kala a yaali ayen ba wom la.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ba le jam basi Naawen wensie sinsaŋŋa kama abe ba a yaali ayen ba a wom sunsuelima.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Alege fi, kpesi fi dek wie meena po. A nam fi ninammu abe fi a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa, abe fi a teeri ayen fi ka Naawen wieŋa moolido ate fi a tom fi tuimaŋa meena nalimnyiini a te Naawen?
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Alege mi dii po ate nuruba le ko mu Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ la a mɔata kama.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 M be je jiaka a nueri kama. M be chali chalaŋa a nueri kama me. Alege a diem ta siaka ale Naawen.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ti Nyɔnɔwa a dan ŋman pilim jam ayen wa bo wensie buusa a te ti, wa le pa ka chali de ka tiirimu a te mu, daa mi nyiini alege baai meena ale a yaali wa ale a limsi ayen wa ŋman pilim jam la.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Pii nyiŋ fi dek a jam nwuli.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dii nyiŋ la, Diimas waai ale a yaali tɛŋzuk de ŋanta nna yegayega la a basi mi kama alege cheŋ Tesalonika tɛŋka. Keresens me cheŋ ka Galatia tɛŋka. Titus me cheŋ ka Damatiya tɛŋka
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Fi dan cheena fi pa m garuk jueŋku ate m jam pa basi Torowas tɛŋka po Kaapus jigi la a ta jam te mu. Tuesi, ku ale m gbaŋsaŋa me ale gbanaŋa dek ate ba ŋmarisi si la a ta jam te mu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Chiok kuridowa Alezanda a jam daani mu nalimnyiini. Ti Nyɔnɔwa ale tuni wa a magsi chaab ale wa ale nyɛ dii la.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Kpesi fi dek ale wa dii nyiŋ la, tama ale jam bo dula la wa kasim jam a zɛri ti sinsaŋŋa kama ale pagrim.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Dii po ate mi jam liŋ bo biisaŋa dɔkku po a biisi ayen m vari m dek a basi la, nuru nuru an jam zaani mi ŋaaŋa. Waai meena jam chali be kama ale basi mi dek m nyiini. Mi a saalim Naawen ayen wa kan teeri ba ale nyɛ mu dii la.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Alege ka Nyɔnɔwa ale jam zaani m ŋaaŋ a pa wa pagrimu a te mu, ate m jam baga a biisi Naawen wamaŋsaŋa a sak baai ale kan daa Juuma la. Ti Nyɔnɔwa me a jam maa yeeri mu a ta nyini ate ba an baga a ko mu.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ti Nyɔnɔwa me le yeeri mu a ta nyini tuim ba tii ate nuruba a poli ayen ba nyɛ mu la, ate m jo wa naamu po buui ale bo wenŋmazuk la. Wa le nya zula ŋaai ale kan ta kpeglimka la. Ku be nyɛ dila.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mi a puusi Pirisila ale Akiila. M maara puusi Onesiforus dɔk demma.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasitus a wari ka Korinti tɛŋka. Alege m basi Torofimus ka Militus tɛŋka po. Dii nyiŋ la, wa jam ka nyiŋyɔgsa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pii nyiŋ ate fi dek jam alege ate ŋoota wein paari. Yubulus, Pudens, Linus, Kilɔdiya, ale Kirisita bisaŋa meena ale bo dela la a puusi fu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ti Nyɔnɔwa a bo ale fu. Naawen niaka le bo ale ni meena.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.