2 Timóteo 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Dii nyiŋ la, di danni a cheena kama ate nuruba a kan lagi tue a wom Naawen wensie sinsaŋŋa, ba le jam va ka ba dek yaalika, abe ba a tu chaab ale sagrɔ baai ale ba jam a sak ba dii ate ba poom gomsi a kala a yaali ayen ba wom la.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ba le jam basi Naawen wensie sinsaŋŋa kama abe ba a yaali ayen ba a wom sunsuelima.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Alege fi, kpesi fi dek wie meena po. A nam fi ninammu abe fi a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa, abe fi a teeri ayen fi ka Naawen wieŋa moolido ate fi a tom fi tuimaŋa meena nalimnyiini a te Naawen?
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Alege mi dii po ate nuruba le ko mu Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ la a mɔata kama.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 M be je jiaka a nueri kama. M be chali chalaŋa a nueri kama me. Alege a diem ta siaka ale Naawen.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ti Nyɔnɔwa a dan ŋman pilim jam ayen wa bo wensie buusa a te ti, wa le pa ka chali de ka tiirimu a te mu, daa mi nyiini alege baai meena ale a yaali wa ale a limsi ayen wa ŋman pilim jam la.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Pii nyiŋ fi dek a jam nwuli.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dii nyiŋ la, Diimas waai ale a yaali tɛŋzuk de ŋanta nna yegayega la a basi mi kama alege cheŋ Tesalonika tɛŋka. Keresens me cheŋ ka Galatia tɛŋka. Titus me cheŋ ka Damatiya tɛŋka
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Fi dan cheena fi pa m garuk jueŋku ate m jam pa basi Torowas tɛŋka po Kaapus jigi la a ta jam te mu. Tuesi, ku ale m gbaŋsaŋa me ale gbanaŋa dek ate ba ŋmarisi si la a ta jam te mu.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Chiok kuridowa Alezanda a jam daani mu nalimnyiini. Ti Nyɔnɔwa ale tuni wa a magsi chaab ale wa ale nyɛ dii la.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Kpesi fi dek ale wa dii nyiŋ la, tama ale jam bo dula la wa kasim jam a zɛri ti sinsaŋŋa kama ale pagrim.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Dii po ate mi jam liŋ bo biisaŋa dɔkku po a biisi ayen m vari m dek a basi la, nuru nuru an jam zaani mi ŋaaŋa. Waai meena jam chali be kama ale basi mi dek m nyiini. Mi a saalim Naawen ayen wa kan teeri ba ale nyɛ mu dii la.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Alege ka Nyɔnɔwa ale jam zaani m ŋaaŋ a pa wa pagrimu a te mu, ate m jam baga a biisi Naawen wamaŋsaŋa a sak baai ale kan daa Juuma la. Ti Nyɔnɔwa me a jam maa yeeri mu a ta nyini ate ba an baga a ko mu.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ti Nyɔnɔwa me le yeeri mu a ta nyini tuim ba tii ate nuruba a poli ayen ba nyɛ mu la, ate m jo wa naamu po buui ale bo wenŋmazuk la. Wa le nya zula ŋaai ale kan ta kpeglimka la. Ku be nyɛ dila.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mi a puusi Pirisila ale Akiila. M maara puusi Onesiforus dɔk demma.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasitus a wari ka Korinti tɛŋka. Alege m basi Torofimus ka Militus tɛŋka po. Dii nyiŋ la, wa jam ka nyiŋyɔgsa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pii nyiŋ ate fi dek jam alege ate ŋoota wein paari. Yubulus, Pudens, Linus, Kilɔdiya, ale Kirisita bisaŋa meena ale bo dela la a puusi fu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ti Nyɔnɔwa a bo ale fu. Naawen niaka le bo ale ni meena.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.