2 Coríntios 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 M suaata, ti a yaali ayen ka ni seba Naawen ale a niak baai ale bo Masidoniya tɛŋka po a va Yeezu la.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ba jam nya ninam yegayega, alege ninammu de po, ba sue diem peenti kama nalimnyiini. Ba ka ŋanjagsa nalimnyiini alege ba pai ka ba ŋanfiisaŋa ba gela a te nuruba.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mi ka ba seero. Ba jam pai ba ŋantaŋa a te ka ba vaanchaab a poom gaam ku le magsi dii te ka la. Ba jam te ale ka ba dek yaalika.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ba jam saalim ti kama ayen ti tuesi ba tiirintaŋa ate ti baga maari Naawen nuruma baai ale bo niŋniŋ la.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ba tiirintaŋa a jam zuak gaam tama le jam a poli dii la kama. Ba liŋ jam pai ka ba dek a te ti Nyɔnɔwa ale ge pai ba dek a te tama me a va Naawen ale a yaali dii la.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Dila ale soa ate ti a saalim Titus waai ale poom deri piilim a tuesi ni tiirintaŋa la, ayen wa maa maari ni ate ni cheesi tiirintaŋa meena a te wa. M seba ayen ni le nyɛ nna kama, dii nyiŋ la, ni a yaali ayen ni maari ni vaanchaab ka yegayega.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ni be jigsi kama ale ŋanta baai meena ate ni ta la. Bala le ni siaka ale ni ale seba biik la, ale ni ale ta yam la, ale ni ale a maari nuruba la, ale ni ale a yaali tama dii la. Ti a yaali kama ayen ni a te yegayega.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 M kan yaali ayen m weeni sak ni ku le magsi ni le nyɛ dii la, alege m poom weeni sak ni ayen baai ale bo Masidoniya tɛŋka po la, nina a jam muni kama ale ba vaanchaab maarika nna yegayega. Ma yaali ayen m nyɛ ni a nya kama a se ni ta yaalika ale ni vaanchaab a se bala ale a yaali nama dii la ya.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nama seba ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ale jam niak ti dii ale jam a maari ti nna yegayega la. Wa jam chim ka jajak tama nyiŋ ayen ti tuesi wa ŋantaŋa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 M dek popola ale m yaalika ate maa weeni wieŋa de a sak ni. Diimwa, ni nina a jam muni kama ate ni jam piilim ni ŋantaŋa Titus pai te ka. Yɔgyɔgla de, ni tom dii ate ni piilim la a nueri. Nama le liŋ jam piilim poli dila nyeka.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ni tom dii ate ni piilim ayen ni tom la a nueri. Ni jam piilim di ale ka nin muni. Ni be diem basi ate ni nina muni ate ni tom ni le baga dii a tom la a nueri.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ni dan kasim a yaali nna yegayega ayen ni pai ni ŋantaŋa a te nuruba, Naawen le tuesi ni tiirimu. Wa niŋ karo ale ŋanta baai ate nin baga a te la. Wa niŋ boro ale ka ni le baga ŋanta baai a te la.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 M kan yaali ayen m nyɛ ate ku tɔa, a yaa se m nyɛ me ate ku chim moli a te baai ate ni a maari la.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Yɔgyɔgla de, ni ta ka ŋan bori. Dila ale soa ate ku nala ayen ni pai ni ŋantaŋa ba gela a maari baai ale a yaali ba la. Ba dan ta ŋanta piisi ate nama me a yaali, ba le maari ni kama. Ku dan nyɛ nna, ni ni ta soa ase chaab la.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni Naawen ale jam nyɛ dii a pai ŋandiinta a te wa nuruma dii po ate ba jam bo sagini po la, nuru waai ale nya yegayega la a ŋmasi nya gaam taam ya, nuru waai me ale nya magi dek la an posim wa.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ti a pak Naawen ayen Titus a jam pii ka nyiŋ ayen wa maari ni a se tama ale jam pii nyiŋ dii ayen ti maari ni la.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Mi le weeni Titus ayen wa ŋman pilim jam puusi ni la, wa sui a jam peenti kama. Wa jam a yaali ka nna yegayega ayen wa ŋman pilim jam ni jigi. Wa an jam poom a yaali ayen m weeni dila ale wa.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ti a tom ka ti suoku wanyi ayen wa va wa a jam ni jigi. Yeezu ŋaaŋviirima meena a te ti suoku dila ka zula yegayega, dii nyiŋ la, wa sak nuruba yegayega Naawen wamaŋsaŋa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ba lueri wa kama ayen wa ale tama a pai ni tiirintaŋa a ta cheŋ ga te Yeezu ŋaaŋviirima baai ale bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Judia la. Nna le te ti Nyɔnɔwa ka zula, ate ku sak nuruba ayen ti a yaali ayen ti maari ba kama.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ti kan yaali ayen ti nyɛ wari ate waai a fobli ayen tama an pai tiirimu a nyɛ wamaŋa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ti a yaali ayen ti nyɛ ka wari dii ale magsi ti Nyɔnɔwa ale nuruba niŋ la.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ti a tom ka nuru wa choa, waai ale saa baye la, ate ba jam ni jigi. Wa va ale Titus ale ti suok kuŋkula a cheŋ. Ti nyɛ wa nya kama dii choa ate ti yaa seba ayen wa pii ka nyiŋ a yaali ayen wa maa maari ti ale ti tuimaŋa. Wa seba ayen m seba ni chak kama nalimnyiini. Dila ale soa ate wa pii nyiŋ a yaali ayen wa gum chaab ale mbala a jam maa maari ni nalimnyiini.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titus ka waai ale a tom ale mi ate mi ale wa a maari nama meena. Kirisita bisaŋa ale a tu chaab jiga tɔgatɔga la ale tom mbala bayewa. Ba be a te Kirisita ka zula.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ba dan jam ni jigi, ni tuesi ba abe ni basi ate ba seba ayen ni a yaali ba kama. Ni dan nyɛ dila, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale tom ba la, ale siak ayen ni sum ka ba nuru baai ate ba ta kanjanta ba nyiŋ la.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.