2 Coríntios 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 M suaata, ti a yaali ayen ka ni seba Naawen ale a niak baai ale bo Masidoniya tɛŋka po a va Yeezu la.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ba jam nya ninam yegayega, alege ninammu de po, ba sue diem peenti kama nalimnyiini. Ba ka ŋanjagsa nalimnyiini alege ba pai ka ba ŋanfiisaŋa ba gela a te nuruba.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mi ka ba seero. Ba jam pai ba ŋantaŋa a te ka ba vaanchaab a poom gaam ku le magsi dii te ka la. Ba jam te ale ka ba dek yaalika.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ba jam saalim ti kama ayen ti tuesi ba tiirintaŋa ate ti baga maari Naawen nuruma baai ale bo niŋniŋ la.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ba tiirintaŋa a jam zuak gaam tama le jam a poli dii la kama. Ba liŋ jam pai ka ba dek a te ti Nyɔnɔwa ale ge pai ba dek a te tama me a va Naawen ale a yaali dii la.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Dila ale soa ate ti a saalim Titus waai ale poom deri piilim a tuesi ni tiirintaŋa la, ayen wa maa maari ni ate ni cheesi tiirintaŋa meena a te wa. M seba ayen ni le nyɛ nna kama, dii nyiŋ la, ni a yaali ayen ni maari ni vaanchaab ka yegayega.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ni be jigsi kama ale ŋanta baai meena ate ni ta la. Bala le ni siaka ale ni ale seba biik la, ale ni ale ta yam la, ale ni ale a maari nuruba la, ale ni ale a yaali tama dii la. Ti a yaali kama ayen ni a te yegayega.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 M kan yaali ayen m weeni sak ni ku le magsi ni le nyɛ dii la, alege m poom weeni sak ni ayen baai ale bo Masidoniya tɛŋka po la, nina a jam muni kama ale ba vaanchaab maarika nna yegayega. Ma yaali ayen m nyɛ ni a nya kama a se ni ta yaalika ale ni vaanchaab a se bala ale a yaali nama dii la ya.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nama seba ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ale jam niak ti dii ale jam a maari ti nna yegayega la. Wa jam chim ka jajak tama nyiŋ ayen ti tuesi wa ŋantaŋa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 M dek popola ale m yaalika ate maa weeni wieŋa de a sak ni. Diimwa, ni nina a jam muni kama ate ni jam piilim ni ŋantaŋa Titus pai te ka. Yɔgyɔgla de, ni tom dii ate ni piilim la a nueri. Nama le liŋ jam piilim poli dila nyeka.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ni tom dii ate ni piilim ayen ni tom la a nueri. Ni jam piilim di ale ka nin muni. Ni be diem basi ate ni nina muni ate ni tom ni le baga dii a tom la a nueri.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ni dan kasim a yaali nna yegayega ayen ni pai ni ŋantaŋa a te nuruba, Naawen le tuesi ni tiirimu. Wa niŋ karo ale ŋanta baai ate nin baga a te la. Wa niŋ boro ale ka ni le baga ŋanta baai a te la.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 M kan yaali ayen m nyɛ ate ku tɔa, a yaa se m nyɛ me ate ku chim moli a te baai ate ni a maari la.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Yɔgyɔgla de, ni ta ka ŋan bori. Dila ale soa ate ku nala ayen ni pai ni ŋantaŋa ba gela a maari baai ale a yaali ba la. Ba dan ta ŋanta piisi ate nama me a yaali, ba le maari ni kama. Ku dan nyɛ nna, ni ni ta soa ase chaab la.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni Naawen ale jam nyɛ dii a pai ŋandiinta a te wa nuruma dii po ate ba jam bo sagini po la, nuru waai ale nya yegayega la a ŋmasi nya gaam taam ya, nuru waai me ale nya magi dek la an posim wa.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ti a pak Naawen ayen Titus a jam pii ka nyiŋ ayen wa maari ni a se tama ale jam pii nyiŋ dii ayen ti maari ni la.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Mi le weeni Titus ayen wa ŋman pilim jam puusi ni la, wa sui a jam peenti kama. Wa jam a yaali ka nna yegayega ayen wa ŋman pilim jam ni jigi. Wa an jam poom a yaali ayen m weeni dila ale wa.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ti a tom ka ti suoku wanyi ayen wa va wa a jam ni jigi. Yeezu ŋaaŋviirima meena a te ti suoku dila ka zula yegayega, dii nyiŋ la, wa sak nuruba yegayega Naawen wamaŋsaŋa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ba lueri wa kama ayen wa ale tama a pai ni tiirintaŋa a ta cheŋ ga te Yeezu ŋaaŋviirima baai ale bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Judia la. Nna le te ti Nyɔnɔwa ka zula, ate ku sak nuruba ayen ti a yaali ayen ti maari ba kama.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ti kan yaali ayen ti nyɛ wari ate waai a fobli ayen tama an pai tiirimu a nyɛ wamaŋa.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ti a yaali ayen ti nyɛ ka wari dii ale magsi ti Nyɔnɔwa ale nuruba niŋ la.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ti a tom ka nuru wa choa, waai ale saa baye la, ate ba jam ni jigi. Wa va ale Titus ale ti suok kuŋkula a cheŋ. Ti nyɛ wa nya kama dii choa ate ti yaa seba ayen wa pii ka nyiŋ a yaali ayen wa maa maari ti ale ti tuimaŋa. Wa seba ayen m seba ni chak kama nalimnyiini. Dila ale soa ate wa pii nyiŋ a yaali ayen wa gum chaab ale mbala a jam maa maari ni nalimnyiini.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titus ka waai ale a tom ale mi ate mi ale wa a maari nama meena. Kirisita bisaŋa ale a tu chaab jiga tɔgatɔga la ale tom mbala bayewa. Ba be a te Kirisita ka zula.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ba dan jam ni jigi, ni tuesi ba abe ni basi ate ba seba ayen ni a yaali ba kama. Ni dan nyɛ dila, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale tom ba la, ale siak ayen ni sum ka ba nuru baai ate ba ta kanjanta ba nyiŋ la.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.