2 Coríntios 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 M suaata, ti a yaali ayen ka ni seba Naawen ale a niak baai ale bo Masidoniya tɛŋka po a va Yeezu la.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ba jam nya ninam yegayega, alege ninammu de po, ba sue diem peenti kama nalimnyiini. Ba ka ŋanjagsa nalimnyiini alege ba pai ka ba ŋanfiisaŋa ba gela a te nuruba.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mi ka ba seero. Ba jam pai ba ŋantaŋa a te ka ba vaanchaab a poom gaam ku le magsi dii te ka la. Ba jam te ale ka ba dek yaalika.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ba jam saalim ti kama ayen ti tuesi ba tiirintaŋa ate ti baga maari Naawen nuruma baai ale bo niŋniŋ la.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ba tiirintaŋa a jam zuak gaam tama le jam a poli dii la kama. Ba liŋ jam pai ka ba dek a te ti Nyɔnɔwa ale ge pai ba dek a te tama me a va Naawen ale a yaali dii la.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dila ale soa ate ti a saalim Titus waai ale poom deri piilim a tuesi ni tiirintaŋa la, ayen wa maa maari ni ate ni cheesi tiirintaŋa meena a te wa. M seba ayen ni le nyɛ nna kama, dii nyiŋ la, ni a yaali ayen ni maari ni vaanchaab ka yegayega.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ni be jigsi kama ale ŋanta baai meena ate ni ta la. Bala le ni siaka ale ni ale seba biik la, ale ni ale ta yam la, ale ni ale a maari nuruba la, ale ni ale a yaali tama dii la. Ti a yaali kama ayen ni a te yegayega.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 M kan yaali ayen m weeni sak ni ku le magsi ni le nyɛ dii la, alege m poom weeni sak ni ayen baai ale bo Masidoniya tɛŋka po la, nina a jam muni kama ale ba vaanchaab maarika nna yegayega. Ma yaali ayen m nyɛ ni a nya kama a se ni ta yaalika ale ni vaanchaab a se bala ale a yaali nama dii la ya.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nama seba ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ale jam niak ti dii ale jam a maari ti nna yegayega la. Wa jam chim ka jajak tama nyiŋ ayen ti tuesi wa ŋantaŋa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 M dek popola ale m yaalika ate maa weeni wieŋa de a sak ni. Diimwa, ni nina a jam muni kama ate ni jam piilim ni ŋantaŋa Titus pai te ka. Yɔgyɔgla de, ni tom dii ate ni piilim la a nueri. Nama le liŋ jam piilim poli dila nyeka.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ni tom dii ate ni piilim ayen ni tom la a nueri. Ni jam piilim di ale ka nin muni. Ni be diem basi ate ni nina muni ate ni tom ni le baga dii a tom la a nueri.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ni dan kasim a yaali nna yegayega ayen ni pai ni ŋantaŋa a te nuruba, Naawen le tuesi ni tiirimu. Wa niŋ karo ale ŋanta baai ate nin baga a te la. Wa niŋ boro ale ka ni le baga ŋanta baai a te la.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 M kan yaali ayen m nyɛ ate ku tɔa, a yaa se m nyɛ me ate ku chim moli a te baai ate ni a maari la.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Yɔgyɔgla de, ni ta ka ŋan bori. Dila ale soa ate ku nala ayen ni pai ni ŋantaŋa ba gela a maari baai ale a yaali ba la. Ba dan ta ŋanta piisi ate nama me a yaali, ba le maari ni kama. Ku dan nyɛ nna, ni ni ta soa ase chaab la.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni Naawen ale jam nyɛ dii a pai ŋandiinta a te wa nuruma dii po ate ba jam bo sagini po la, nuru waai ale nya yegayega la a ŋmasi nya gaam taam ya, nuru waai me ale nya magi dek la an posim wa.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ti a pak Naawen ayen Titus a jam pii ka nyiŋ ayen wa maari ni a se tama ale jam pii nyiŋ dii ayen ti maari ni la.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Mi le weeni Titus ayen wa ŋman pilim jam puusi ni la, wa sui a jam peenti kama. Wa jam a yaali ka nna yegayega ayen wa ŋman pilim jam ni jigi. Wa an jam poom a yaali ayen m weeni dila ale wa.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ti a tom ka ti suoku wanyi ayen wa va wa a jam ni jigi. Yeezu ŋaaŋviirima meena a te ti suoku dila ka zula yegayega, dii nyiŋ la, wa sak nuruba yegayega Naawen wamaŋsaŋa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ba lueri wa kama ayen wa ale tama a pai ni tiirintaŋa a ta cheŋ ga te Yeezu ŋaaŋviirima baai ale bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Judia la. Nna le te ti Nyɔnɔwa ka zula, ate ku sak nuruba ayen ti a yaali ayen ti maari ba kama.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ti kan yaali ayen ti nyɛ wari ate waai a fobli ayen tama an pai tiirimu a nyɛ wamaŋa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ti a yaali ayen ti nyɛ ka wari dii ale magsi ti Nyɔnɔwa ale nuruba niŋ la.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ti a tom ka nuru wa choa, waai ale saa baye la, ate ba jam ni jigi. Wa va ale Titus ale ti suok kuŋkula a cheŋ. Ti nyɛ wa nya kama dii choa ate ti yaa seba ayen wa pii ka nyiŋ a yaali ayen wa maa maari ti ale ti tuimaŋa. Wa seba ayen m seba ni chak kama nalimnyiini. Dila ale soa ate wa pii nyiŋ a yaali ayen wa gum chaab ale mbala a jam maa maari ni nalimnyiini.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titus ka waai ale a tom ale mi ate mi ale wa a maari nama meena. Kirisita bisaŋa ale a tu chaab jiga tɔgatɔga la ale tom mbala bayewa. Ba be a te Kirisita ka zula.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ba dan jam ni jigi, ni tuesi ba abe ni basi ate ba seba ayen ni a yaali ba kama. Ni dan nyɛ dila, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale tom ba la, ale siak ayen ni sum ka ba nuru baai ate ba ta kanjanta ba nyiŋ la.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.