1 Tessalonicenses 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Ti suaata, ku an magsi ayen ti ŋmarisi a weeni ni diipo ate wieŋa de meena le nyɛ la,
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 dii nyiŋ la, nama dek seba chak kama ayen dai dii ate ti Nyɔnɔwa le ŋman pilim jam la, ku le nyɛ ase ka zue ale a jam yok dii la.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Da dila danni nuruba le weeni ayen nyiŋyɔgsa ale jaab buuri meena a magsi kama, ate ba kan chali yɔgsum ale jaabjaabɔa alege, kaasuŋ le deri jam cha ba kama nna yegayega. Danni le deri jam kama ase nipɔk puuk nyɔnɔ ale kan seba diipo ate puuka le dom la. Ba wanyi me la a kan nyini kaasuŋku de po a nyini.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Alege nama ti suaataŋa a seba Yeezu a le wa ŋman pilim jam la kama, dila ale soa ate ku kan cha ni ase zue jamka ale a cha ni dii la.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 — ausente —
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 — ausente —
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Dii nyiŋ la, tama meena ka legi po, ti bo ka kantueŋ po. Nuru baai ale a goa la, a goa ka yok, baai me ale a nyu daam a buk la, a nyu a buk ka yok.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Alege tama ka nuru baai ale a tom ti tuimaŋa kantueŋ la. Dila nyiŋ la, ni basi ate ti yik ti dek. Ase soji ale a gomsi wa dek a cheŋ kpaliŋ po dii la, ku a fe kama ayen ti gomsi ti dek ale siaka nalimnyiini ale yaalika, abe ti ta yiila ayen Naawen le vari ti a basi.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Naawen an lueri ti ayen ka wa bu buusa a mini ti, alege wa lueri ti kama ayen wa vari ti nalimnyiini ti tuimbaata po a basi. Wa va ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ayen wa nyɛ dila a te ti.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Yeezu kpi ka tama nyiŋ, ayen wa dan ŋman pilim jam, tama meena baai ale diem vua la, yaase baai ale kpi la, tama ale bala meena le ta ka nyuvuri a bo ale wa.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Nnala nyiŋ ni be a te chaab nyiŋbiiri abe ni a maari chaab ate ni siaka a pagra ase ni ale a nyɛ dii pooma la.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Ti suaata, ti a saalim ni ayen ni a zuli nuru baai ate ti Nyɔnɔwa a lueri ayen ba chim ni kpaga a tom nalimnyiini a te ni abe ba a kaam ni la.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Ni a te ba zula yegayega abe ni a yaali ba tuimaŋa ate ba a tom la nyiŋ. Ni ta noayeŋ ale chaab me.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Ti suaata, ti a weeni ni kama ayen ni kaam nyiŋworuk nyamma, abe ni a te baai ale a chali yɔgsum la nyiŋbiiri, abe ni a maari baai siaka ale kan soa dii la, abe ni ta chichiiba ale nuru meena.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Ni wanyi me la kan tom tuimbaata a tuni tuimbaata. Ni pii nyiŋ ate ni kasim a tom tuimmaŋsa nyiini a te chaab ale nuru meena.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Ni ta supeentik daa meena,
16 Estejam sempre alegres.
17 abe ni a puusi a te Naawen daa meena,
17 Nunca deixem de orar.
18 abe ni a te Naawen jiam wari buuri meena ale a nyɛ ni la. Dii nyiŋ la Naawen a pa nama ale Yeezu a gum ka chaab, dila abe ale soa ate Naawen a yaali ayen ni a nyɛ dila.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ni kan a kasi Naawen Chiika tuimaŋa.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ase da dii a boro kama ate Naawen le pa nuru wanyi a biisi ale ni. Dila abe dan nyɛ, ni kan deri a zɛri nuruwa ale biisi dii la.
20 Não desprezem as profecias,
21 Ni poli ŋa nya ase ŋa sum nyini ka Naawen jigi ya. Ni ŋmasi va ŋaai ale ka wensie la,
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 abe ni zɛri ŋaai ale a basi ate ni a tom tuimbaata meena wuu la.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Mi a puusi a te ka Naawen waai ale a basi ate ti a boro ale suyɔgini la, ayen wa le basi ate ni chim nuru welensa nalimnyiini wie meena po, abe wa nya ni chiisaŋa ale ni nyiŋsaŋa zuk ate ni kan ta kaasuŋɔa diipo ate ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita a ŋman pilim cheena la.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Naawen waai ale wi ni ayen ni jam wa jigi la, le nyɛ dii ate mi a juisi wa la a te ni dii nyiŋ la, wa ka wensie nyɔnɔ.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Ti suaata, ni a puusi Naawen a te ti meena,
25 Irmãos, orem por nós.
26 abe ni puusi ti suaataŋa meena nalimnyiini.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mi, Pɔɔl ta ka ti Nyɔnɔwa pagrimu ate mi a weeni ni ayen ni karim gbaŋka de a sak Yeezu ŋaaŋviirima meena baai ale bo dula la.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka bo ale ni.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.