1 Tessalonicenses 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ti suaata, ku an magsi ayen ti ŋmarisi a weeni ni diipo ate wieŋa de meena le nyɛ la,
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 dii nyiŋ la, nama dek seba chak kama ayen dai dii ate ti Nyɔnɔwa le ŋman pilim jam la, ku le nyɛ ase ka zue ale a jam yok dii la.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Da dila danni nuruba le weeni ayen nyiŋyɔgsa ale jaab buuri meena a magsi kama, ate ba kan chali yɔgsum ale jaabjaabɔa alege, kaasuŋ le deri jam cha ba kama nna yegayega. Danni le deri jam kama ase nipɔk puuk nyɔnɔ ale kan seba diipo ate puuka le dom la. Ba wanyi me la a kan nyini kaasuŋku de po a nyini.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Alege nama ti suaataŋa a seba Yeezu a le wa ŋman pilim jam la kama, dila ale soa ate ku kan cha ni ase zue jamka ale a cha ni dii la.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 — ausente —
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 — ausente —
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Dii nyiŋ la, tama meena ka legi po, ti bo ka kantueŋ po. Nuru baai ale a goa la, a goa ka yok, baai me ale a nyu daam a buk la, a nyu a buk ka yok.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Alege tama ka nuru baai ale a tom ti tuimaŋa kantueŋ la. Dila nyiŋ la, ni basi ate ti yik ti dek. Ase soji ale a gomsi wa dek a cheŋ kpaliŋ po dii la, ku a fe kama ayen ti gomsi ti dek ale siaka nalimnyiini ale yaalika, abe ti ta yiila ayen Naawen le vari ti a basi.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Naawen an lueri ti ayen ka wa bu buusa a mini ti, alege wa lueri ti kama ayen wa vari ti nalimnyiini ti tuimbaata po a basi. Wa va ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ayen wa nyɛ dila a te ti.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Yeezu kpi ka tama nyiŋ, ayen wa dan ŋman pilim jam, tama meena baai ale diem vua la, yaase baai ale kpi la, tama ale bala meena le ta ka nyuvuri a bo ale wa.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Nnala nyiŋ ni be a te chaab nyiŋbiiri abe ni a maari chaab ate ni siaka a pagra ase ni ale a nyɛ dii pooma la.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Ti suaata, ti a saalim ni ayen ni a zuli nuru baai ate ti Nyɔnɔwa a lueri ayen ba chim ni kpaga a tom nalimnyiini a te ni abe ba a kaam ni la.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Ni a te ba zula yegayega abe ni a yaali ba tuimaŋa ate ba a tom la nyiŋ. Ni ta noayeŋ ale chaab me.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Ti suaata, ti a weeni ni kama ayen ni kaam nyiŋworuk nyamma, abe ni a te baai ale a chali yɔgsum la nyiŋbiiri, abe ni a maari baai siaka ale kan soa dii la, abe ni ta chichiiba ale nuru meena.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Ni wanyi me la kan tom tuimbaata a tuni tuimbaata. Ni pii nyiŋ ate ni kasim a tom tuimmaŋsa nyiini a te chaab ale nuru meena.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ni ta supeentik daa meena,
16 Estejam sempre alegres.
17 abe ni a puusi a te Naawen daa meena,
17 Orem sem cessar.
18 abe ni a te Naawen jiam wari buuri meena ale a nyɛ ni la. Dii nyiŋ la Naawen a pa nama ale Yeezu a gum ka chaab, dila abe ale soa ate Naawen a yaali ayen ni a nyɛ dila.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ni kan a kasi Naawen Chiika tuimaŋa.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ase da dii a boro kama ate Naawen le pa nuru wanyi a biisi ale ni. Dila abe dan nyɛ, ni kan deri a zɛri nuruwa ale biisi dii la.
20 Não desprezem as profecias.
21 Ni poli ŋa nya ase ŋa sum nyini ka Naawen jigi ya. Ni ŋmasi va ŋaai ale ka wensie la,
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 abe ni zɛri ŋaai ale a basi ate ni a tom tuimbaata meena wuu la.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Mi a puusi a te ka Naawen waai ale a basi ate ti a boro ale suyɔgini la, ayen wa le basi ate ni chim nuru welensa nalimnyiini wie meena po, abe wa nya ni chiisaŋa ale ni nyiŋsaŋa zuk ate ni kan ta kaasuŋɔa diipo ate ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita a ŋman pilim cheena la.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Naawen waai ale wi ni ayen ni jam wa jigi la, le nyɛ dii ate mi a juisi wa la a te ni dii nyiŋ la, wa ka wensie nyɔnɔ.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Ti suaata, ni a puusi Naawen a te ti meena,
25 Irmãos, orem também por nós.
26 abe ni puusi ti suaataŋa meena nalimnyiini.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mi, Pɔɔl ta ka ti Nyɔnɔwa pagrimu ate mi a weeni ni ayen ni karim gbaŋka de a sak Yeezu ŋaaŋviirima meena baai ale bo dula la.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka bo ale ni.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.