1 Pedro 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi a yaali ayen m saalim nama baai ale ka Yeezu ŋaaŋviirima kpaŋŋa la ayen, mi me ka kpagi. M be ka Kirisita ninammu seero. Wa dan ŋman pilim jam, mi ale maa nya wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka kama.
1 Aos anciãos, pois, que há entre vós, rogo eu, que sou ancião com eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 M be a saalim ni kama ayen, baai ale a va Naawen la a nyɛ se ka wa piisa la, ate wa basi ate nama a chim ŋa naapeerisa la. Ni a nya ba zuk nalimnyiini. Ni kan a gisi ayen ni nya nyuenta ni tuimaŋa po, alege ni ta ku ni suniima po ayen ni a tom ka tuima a te ba.
2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
3 Nuruma de ate Naawen pa nyo ni nisa po la, ni kan a nyɛ ba ase ni ta pagrim a gaam ba kama la, alege nama dek a tom wa tuimaŋa ate ku sak ba, ba le ba nyɛ dii la.
3 nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 Ate Kirisitawa waai dek ale ka naapeerisaŋa kpagi kpien la a dan ŋman pilim jam, wa le pa wa zula ŋaai ale kan a kaasi la a te ni.
4 E, quando se manifestar o sumo Pastor, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Siuk kula po, ku a fe kama me ayen, nama bipaaluku a va ŋankpagsaŋa noa. Abe ni seba ni dek yikka. Ku a fe kama me ayen ni a tom a maari chaab. Boan nyiŋa, ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, dila po ayen, “Naawen a zɛri kanjanta nyɔnɔ kama alege ta jiirim ale waai ale a yik wa dek la.”
5 Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Dila nyiŋ, ni a yik ni dek abe ni pa ni dek a nyo Naawen nisa po ate wa dek ale a yaali dii po la abe wa zak ni a zaani.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
7 Wie ŋaai meena ale a daani ate ni ta yiila la, ni pa ŋa meena a te wa, dii nyiŋ la, wa a nya ni zuk kama.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Ni dachiaka Sitaana a nyɛ se ka gbeŋli dii ale a kaari a nyeem la. Di a gisi ka nuru ayen di yik a ŋobi. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni gomsi abe ni kpesi ni dek a limsi di.
8 Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar;
9 Ni zɛri Sitaana. Ni ta siaka yegayega ale Naawen abe ni zaani ale sunum pagrisa. Dii nyiŋ la, nama seba ayen ni vaanchaama ale bo jigi meena ate ba ta siaka ale Naawen la, a nam a se ka nama me la.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
10 Ni dan ga nam magla a nueri, Naawen waai ale a maari ni wie meena po la, le te ni pagrim yegayega a gum du. Wa jam wi ni kama ayen nama ale Kirisitawa ale ka bunyi la a maa chaab a nya wa, Naawen zulaŋa ŋaai ale kan ta kpeglimka la, Naawen dek le te ni welensa, ale nyiŋ pagra, abe wa basi ate ni zaani jigi pagrik.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
11 Wa pagrimu ale kasim boro kama taam wuu. Ku be le nyɛ dila.
11 A ele seja o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Nuru waai ate ba a wi ayen Silvanus la sum ka mi suok. Wala ale maa maari mu ate m ŋmarisi gbaŋ fiika de a te ni. Gbaŋka de po, maa yaali kama ayen m sak ni abe m te ni nyiŋbiiri Naawen ale a maari ni dii la, ku ka wensie. Ni ŋmasi yik nalimnyiini wa ale a maari ni dii la.
12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes.
13 Yeezu ŋaaŋviirima baai ate wa lueri a te wa dek ate ba bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Babilon la, a maa chaab a puusi ni. M suoku ate ba a wi ayen Maak la, a puusi ni me.
13 A vossa co-eleita em Babilônia vos saúda, como também meu filho Marcos.
14 Ni a puusi chaab nalimnyiini.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.