1 João 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama ayen ni ka a tom wabaata tuima. Alege waai a dan tom wabiok, ti ta ka nuru wanyi waai ale wa saalim ti kowa Naawen a te ti la. Wala ale, Yeezu Kirisita waai ale ka welensa nyɔnɔ la.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Wala a kpi ka ti wabaataŋa nyiŋ ayen Naawen baga vari ti ti wabaataŋa po a basi. Be daa tama wabaataŋa nyiini nyiŋa, alege wa kpi ka tɛŋka meena demma wabaataŋa nyiŋ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 A se ti daa va Naawen sinsaŋŋa meena, ti le sum a seba ayen ti seba wa kama.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 A se nuru waai a dan weeni ayen wa seba Naawen alege a kan va wa sinsaŋŋa meena, wa velim kama. Wensie a ka wa jigi ya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nuru waai a be daa va wa sinsaŋŋa, wa sum a yaali wa kama nalimnyiini. Ti daa a va dila, ti le seba ayen tama ale wa a sum ka bunyi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 A se nuru a dan weeni ayen wa bo ale ka Naawen, ku a fe ate wa va wa ase wa biika Yeezu ale va wa dii la.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 M dek dɔaba, ku daa sinsak paala ate maa ŋmarisi a te ni. Di diem ka sinsak kpagsaŋa ate nama a wom a ta nyini ku piilimka po la.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Alege ŋa diem ka wapaala yɔgyɔgla, dii nyiŋ la, sinsak paani de a nyɛ ase ka yok ale a tagri danni kantueŋ la. Be ka Yeezu ale jam va di ale ge ate nama me a yaa maa va di.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nuru waai abe dan weeni ayen wa bo ka danni kantueŋka po ale ge kisi wa choa. Ku a nyɛ ase wa diem bo ka legi po la.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Waai a dan ta yaalika ale wa choa, wala a nyɛ ase wa bo ka danni kantueŋka po la. Wari a ka wa jigi a baga a nyɛ ate wa a tom tuimbiowa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nuru waai a dan kisi wa choa, ku a nyɛ ase wa diem a bo ka legini po ale ze juijui ate wa a cheŋ la. Legini a lik ka wa ninaŋa ate wa nyɛ ase yio la.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la Naawen a va ka Yeezu nyiŋ a voŋ nama wabaataŋa a te ni.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nisomma me, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama a poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nama bipaaluku mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la, nama nagi de Velinvendika kama.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 M bisa, mi a ŋmarisi a te ka nama dii nyiŋ la, nama poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nisomma me ŋmani, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama seba Naawen kama waai ale boro a ta nyini ku piilimka po la. Nama bipaaluku me ta pagrim kama ale a diem ta Naawen wieŋa ni suniimaŋa po. Ka dila ale soa ate ni baga nagi de Velinvendika la.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ni kan a yaali ayen ni a va tɛŋka meena demma ale a va dii la. Nama a daa yaali tɛŋka meena demma ŋantaŋa, ku a sak kama ayen ti kowa Naawen yaalika a ka ni jigi ya.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ŋanta baai ate nuruba nyiŋsa a yaali la ale ŋanta baai ate ba ninaŋa a yaali ayen ba a nya la abe ba yik ba a nyo ba nisa po a ta kanjanta ale ba la, ŋantaŋa de meena an nyini daa ti Kowa Naawen jigi ya. Bala meena ka tɛŋzuk de ŋanta.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tɛŋka meena ale ŋanta baai meena ate tɛŋzuk de demma a yaali la, a kan beni, alege waai ale a va Naawen yaalika la, le jam tuesi ka nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 M bisa, tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama. Ni wom ayen da ŋala po Yeezu Kirisita dachiaka a le jam. Ti seba ayen tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama, dii nyiŋ la wa dachaasaŋa po ba yega poom boro kama.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nuruma de ba gela a poom jam bo ale te kama, alege ba daa tama po. Ase ba dan jam ka tama po, ba te diem bo ale ti kama, alege ba le basi tama dii la a sak kama ayen ba daa tama po.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Alege Yeezu potim lueri ni kama a basi ate Naawen Chiika a bo le ni ayen ni meena seba ku wensie ale ka dii la.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi a kan ŋmarisi gbaŋka de a te nama ayen ka nama ale kan seba wensieŋa la, alege ka ni ale seba wensieŋa la nyiŋ ale soa ate mi a ŋmarisi a te ni. M be ŋman seba kama ayen venta kan nyini wensie jigi ya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Be ka wana ale venta nyɔnɔ? Ka waai ale a weeni ayen daa Yeezu ale waai ate Naawen a tom la. Wala choa ka Kirisita dachiak. Wala a zɛri ka Kowa ale wa Biika.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nuru waai abe ale kan ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a zɛri ka Naawen dila. Nuru waai ale ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a seba wa Kowa Naawen kama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nama a be kan bagimu ba le a liŋ sak ni dii la. Ni dan kasim a ta ku dila ale a teeri ku me, nama ale ti Kowa Naawen ale wa Biika Yeezu le jam a gum chaab.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yeezu Kirisita abe puulim kama ayen wa le te ti nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mi a ŋmarisi gbaŋka de a kaam ni ayen ni seba baai ale a paasi ni la.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Alege nama, Yeezu Kirisita a pa wa Chiika a nyo ka ni suniimaŋa po. Wa Chiika abe le bo ale ni la, ni kan ŋma yaali waai ayen wa sak ni. Wa Chiika ale sak ni wari meena. Wa a sak ka wensie daa venta. Ni be va sinsaŋŋa de ate ni le Kirisita chim bunyi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 M bisa, ni basi ate ti a va Naawen Chiika, ate Yeezu a dan ŋman pilim jam abe ti ta nyiŋbiiri ti kan chali yɔgsumɔa ate chivie a yik ti ate ti suk ti dega.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nama seba ayen Yeezu jigi wie meena a yuarisi kama. Kula be a sak ti kama ayen ku a fe kama ayen baai meena ale tom wayɔrisima tuima la, ka Naawen bisa.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.