1 João 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama ayen ni ka a tom wabaata tuima. Alege waai a dan tom wabiok, ti ta ka nuru wanyi waai ale wa saalim ti kowa Naawen a te ti la. Wala ale, Yeezu Kirisita waai ale ka welensa nyɔnɔ la.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wala a kpi ka ti wabaataŋa nyiŋ ayen Naawen baga vari ti ti wabaataŋa po a basi. Be daa tama wabaataŋa nyiini nyiŋa, alege wa kpi ka tɛŋka meena demma wabaataŋa nyiŋ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 A se ti daa va Naawen sinsaŋŋa meena, ti le sum a seba ayen ti seba wa kama.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 A se nuru waai a dan weeni ayen wa seba Naawen alege a kan va wa sinsaŋŋa meena, wa velim kama. Wensie a ka wa jigi ya.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nuru waai a be daa va wa sinsaŋŋa, wa sum a yaali wa kama nalimnyiini. Ti daa a va dila, ti le seba ayen tama ale wa a sum ka bunyi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 A se nuru a dan weeni ayen wa bo ale ka Naawen, ku a fe ate wa va wa ase wa biika Yeezu ale va wa dii la.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 M dek dɔaba, ku daa sinsak paala ate maa ŋmarisi a te ni. Di diem ka sinsak kpagsaŋa ate nama a wom a ta nyini ku piilimka po la.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Alege ŋa diem ka wapaala yɔgyɔgla, dii nyiŋ la, sinsak paani de a nyɛ ase ka yok ale a tagri danni kantueŋ la. Be ka Yeezu ale jam va di ale ge ate nama me a yaa maa va di.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Nuru waai abe dan weeni ayen wa bo ka danni kantueŋka po ale ge kisi wa choa. Ku a nyɛ ase wa diem bo ka legi po la.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Waai a dan ta yaalika ale wa choa, wala a nyɛ ase wa bo ka danni kantueŋka po la. Wari a ka wa jigi a baga a nyɛ ate wa a tom tuimbiowa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nuru waai a dan kisi wa choa, ku a nyɛ ase wa diem a bo ka legini po ale ze juijui ate wa a cheŋ la. Legini a lik ka wa ninaŋa ate wa nyɛ ase yio la.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la Naawen a va ka Yeezu nyiŋ a voŋ nama wabaataŋa a te ni.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Nisomma me, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama a poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nama bipaaluku mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la, nama nagi de Velinvendika kama.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 M bisa, mi a ŋmarisi a te ka nama dii nyiŋ la, nama poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nisomma me ŋmani, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama seba Naawen kama waai ale boro a ta nyini ku piilimka po la. Nama bipaaluku me ta pagrim kama ale a diem ta Naawen wieŋa ni suniimaŋa po. Ka dila ale soa ate ni baga nagi de Velinvendika la.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ni kan a yaali ayen ni a va tɛŋka meena demma ale a va dii la. Nama a daa yaali tɛŋka meena demma ŋantaŋa, ku a sak kama ayen ti kowa Naawen yaalika a ka ni jigi ya.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ŋanta baai ate nuruba nyiŋsa a yaali la ale ŋanta baai ate ba ninaŋa a yaali ayen ba a nya la abe ba yik ba a nyo ba nisa po a ta kanjanta ale ba la, ŋantaŋa de meena an nyini daa ti Kowa Naawen jigi ya. Bala meena ka tɛŋzuk de ŋanta.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tɛŋka meena ale ŋanta baai meena ate tɛŋzuk de demma a yaali la, a kan beni, alege waai ale a va Naawen yaalika la, le jam tuesi ka nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M bisa, tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama. Ni wom ayen da ŋala po Yeezu Kirisita dachiaka a le jam. Ti seba ayen tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama, dii nyiŋ la wa dachaasaŋa po ba yega poom boro kama.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nuruma de ba gela a poom jam bo ale te kama, alege ba daa tama po. Ase ba dan jam ka tama po, ba te diem bo ale ti kama, alege ba le basi tama dii la a sak kama ayen ba daa tama po.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Alege Yeezu potim lueri ni kama a basi ate Naawen Chiika a bo le ni ayen ni meena seba ku wensie ale ka dii la.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Mi a kan ŋmarisi gbaŋka de a te nama ayen ka nama ale kan seba wensieŋa la, alege ka ni ale seba wensieŋa la nyiŋ ale soa ate mi a ŋmarisi a te ni. M be ŋman seba kama ayen venta kan nyini wensie jigi ya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Be ka wana ale venta nyɔnɔ? Ka waai ale a weeni ayen daa Yeezu ale waai ate Naawen a tom la. Wala choa ka Kirisita dachiak. Wala a zɛri ka Kowa ale wa Biika.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Nuru waai abe ale kan ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a zɛri ka Naawen dila. Nuru waai ale ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a seba wa Kowa Naawen kama.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Nama a be kan bagimu ba le a liŋ sak ni dii la. Ni dan kasim a ta ku dila ale a teeri ku me, nama ale ti Kowa Naawen ale wa Biika Yeezu le jam a gum chaab.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Yeezu Kirisita abe puulim kama ayen wa le te ti nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi a ŋmarisi gbaŋka de a kaam ni ayen ni seba baai ale a paasi ni la.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Alege nama, Yeezu Kirisita a pa wa Chiika a nyo ka ni suniimaŋa po. Wa Chiika abe le bo ale ni la, ni kan ŋma yaali waai ayen wa sak ni. Wa Chiika ale sak ni wari meena. Wa a sak ka wensie daa venta. Ni be va sinsaŋŋa de ate ni le Kirisita chim bunyi.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 M bisa, ni basi ate ti a va Naawen Chiika, ate Yeezu a dan ŋman pilim jam abe ti ta nyiŋbiiri ti kan chali yɔgsumɔa ate chivie a yik ti ate ti suk ti dega.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nama seba ayen Yeezu jigi wie meena a yuarisi kama. Kula be a sak ti kama ayen ku a fe kama ayen baai meena ale tom wayɔrisima tuima la, ka Naawen bisa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.