1 João 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama ayen ni ka a tom wabaata tuima. Alege waai a dan tom wabiok, ti ta ka nuru wanyi waai ale wa saalim ti kowa Naawen a te ti la. Wala ale, Yeezu Kirisita waai ale ka welensa nyɔnɔ la.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wala a kpi ka ti wabaataŋa nyiŋ ayen Naawen baga vari ti ti wabaataŋa po a basi. Be daa tama wabaataŋa nyiini nyiŋa, alege wa kpi ka tɛŋka meena demma wabaataŋa nyiŋ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 A se ti daa va Naawen sinsaŋŋa meena, ti le sum a seba ayen ti seba wa kama.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 A se nuru waai a dan weeni ayen wa seba Naawen alege a kan va wa sinsaŋŋa meena, wa velim kama. Wensie a ka wa jigi ya.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nuru waai a be daa va wa sinsaŋŋa, wa sum a yaali wa kama nalimnyiini. Ti daa a va dila, ti le seba ayen tama ale wa a sum ka bunyi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 A se nuru a dan weeni ayen wa bo ale ka Naawen, ku a fe ate wa va wa ase wa biika Yeezu ale va wa dii la.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 M dek dɔaba, ku daa sinsak paala ate maa ŋmarisi a te ni. Di diem ka sinsak kpagsaŋa ate nama a wom a ta nyini ku piilimka po la.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Alege ŋa diem ka wapaala yɔgyɔgla, dii nyiŋ la, sinsak paani de a nyɛ ase ka yok ale a tagri danni kantueŋ la. Be ka Yeezu ale jam va di ale ge ate nama me a yaa maa va di.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nuru waai abe dan weeni ayen wa bo ka danni kantueŋka po ale ge kisi wa choa. Ku a nyɛ ase wa diem bo ka legi po la.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Waai a dan ta yaalika ale wa choa, wala a nyɛ ase wa bo ka danni kantueŋka po la. Wari a ka wa jigi a baga a nyɛ ate wa a tom tuimbiowa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nuru waai a dan kisi wa choa, ku a nyɛ ase wa diem a bo ka legini po ale ze juijui ate wa a cheŋ la. Legini a lik ka wa ninaŋa ate wa nyɛ ase yio la.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 M bisa, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la Naawen a va ka Yeezu nyiŋ a voŋ nama wabaataŋa a te ni.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nisomma me, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama a poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nama bipaaluku mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la, nama nagi de Velinvendika kama.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 M bisa, mi a ŋmarisi a te ka nama dii nyiŋ la, nama poom seba waai ale boro a nyini ku piilimka po la kama. Nisomma me ŋmani, mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka nama, dii nyiŋ la nama seba Naawen kama waai ale boro a ta nyini ku piilimka po la. Nama bipaaluku me ta pagrim kama ale a diem ta Naawen wieŋa ni suniimaŋa po. Ka dila ale soa ate ni baga nagi de Velinvendika la.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ni kan a yaali ayen ni a va tɛŋka meena demma ale a va dii la. Nama a daa yaali tɛŋka meena demma ŋantaŋa, ku a sak kama ayen ti kowa Naawen yaalika a ka ni jigi ya.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ŋanta baai ate nuruba nyiŋsa a yaali la ale ŋanta baai ate ba ninaŋa a yaali ayen ba a nya la abe ba yik ba a nyo ba nisa po a ta kanjanta ale ba la, ŋantaŋa de meena an nyini daa ti Kowa Naawen jigi ya. Bala meena ka tɛŋzuk de ŋanta.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tɛŋka meena ale ŋanta baai meena ate tɛŋzuk de demma a yaali la, a kan beni, alege waai ale a va Naawen yaalika la, le jam tuesi ka nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M bisa, tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama. Ni wom ayen da ŋala po Yeezu Kirisita dachiaka a le jam. Ti seba ayen tɛŋka meena kpeglimka danni a mɔata kama, dii nyiŋ la wa dachaasaŋa po ba yega poom boro kama.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Nuruma de ba gela a poom jam bo ale te kama, alege ba daa tama po. Ase ba dan jam ka tama po, ba te diem bo ale ti kama, alege ba le basi tama dii la a sak kama ayen ba daa tama po.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Alege Yeezu potim lueri ni kama a basi ate Naawen Chiika a bo le ni ayen ni meena seba ku wensie ale ka dii la.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Mi a kan ŋmarisi gbaŋka de a te nama ayen ka nama ale kan seba wensieŋa la, alege ka ni ale seba wensieŋa la nyiŋ ale soa ate mi a ŋmarisi a te ni. M be ŋman seba kama ayen venta kan nyini wensie jigi ya.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Be ka wana ale venta nyɔnɔ? Ka waai ale a weeni ayen daa Yeezu ale waai ate Naawen a tom la. Wala choa ka Kirisita dachiak. Wala a zɛri ka Kowa ale wa Biika.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nuru waai abe ale kan ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a zɛri ka Naawen dila. Nuru waai ale ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, wala me a seba wa Kowa Naawen kama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nama a be kan bagimu ba le a liŋ sak ni dii la. Ni dan kasim a ta ku dila ale a teeri ku me, nama ale ti Kowa Naawen ale wa Biika Yeezu le jam a gum chaab.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yeezu Kirisita abe puulim kama ayen wa le te ti nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mi a ŋmarisi gbaŋka de a kaam ni ayen ni seba baai ale a paasi ni la.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Alege nama, Yeezu Kirisita a pa wa Chiika a nyo ka ni suniimaŋa po. Wa Chiika abe le bo ale ni la, ni kan ŋma yaali waai ayen wa sak ni. Wa Chiika ale sak ni wari meena. Wa a sak ka wensie daa venta. Ni be va sinsaŋŋa de ate ni le Kirisita chim bunyi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 M bisa, ni basi ate ti a va Naawen Chiika, ate Yeezu a dan ŋman pilim jam abe ti ta nyiŋbiiri ti kan chali yɔgsumɔa ate chivie a yik ti ate ti suk ti dega.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Nama seba ayen Yeezu jigi wie meena a yuarisi kama. Kula be a sak ti kama ayen ku a fe kama ayen baai meena ale tom wayɔrisima tuima la, ka Naawen bisa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.