1 Coríntios 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni ale ŋmarisi gbaŋ kaai a te mu la ni biisi ŋandiin tii ate ba pai a kaab bogta la wie. Ku be ka wensie ase ni ale a weeni ayen ti meena a ta yam kama la, yam bula choa a basi kama ate nuru a ta kanjanta alege, ka ti ale a yaali chaab dii la ale a basi ate ti a chim ale chiika pagrimu.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Nuru waai abe ale a poli ayen wa seba wie la a ze jaabɔa ase wa dek ale a poli dii la.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Alege Naawen a seba ka nuru waai ale a yaali wa la.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Dila la ni ale bek ase ŋandiin tii ate ba pai a kaab bogta la, ni baga a de ya la, ti meena seba ayen bogluk dek da jaab waai ale vua alege tama seba ayen ka Naawen yeŋ dekki ale boro.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bogta abe dan poom bo wenŋmazuk yaase tɛŋzuk de ate “bogta” ale “taŋbana” a piisi a boro,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 alege ka Naawen yeŋ dekki ale boro, wala abe le tama ko. Wala abe ale jaab meena nyeero, wala nyiŋ abe le tama boro. Yeezu Kirisita nyiini abe ale tama Nyɔnɔ ate wa lala nyiŋ ate Naawen a nyɛ jaab meena. Wa lala nyiŋ abe le tama boro.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Alege daa waai meena ale seba wensieŋa de. Nuruba gela a malim bogta ka nna yegayega, a ta jam pari jinla ba dan de ŋandiin tila chaab, ba a poli ayen bogluku ale soa ŋandiintaŋa. Ate ba popolaŋa a yaa daani ba. Ba nyiem ya poli ayen ba ka nuru daŋtisa.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ŋandiinta deka a kan basi ate ti a chim nuruba dek Naawen jigiya, ti abe dan kan de ya ti kan chim nuru kayaata.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ni be kpesi ni dek ate baai siaka ale pagra la nyeka a kan basi ate baai siaka ale kan pagra la a tom wabaata.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ase nuru waai popola ale a daani wa ale wieŋa de chaab la, a dan nya fi waai popola ale ka a daani fu ale bogta ŋanta deka la ale fi boro a de bogta ŋandiinta ku kan te wa nyiŋbiiri ate wa maari a de?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Dila fi sebika de nyiŋ a baga a kaasi fi suoku waai siaka ale kan pagra la kama. Alege Yeezu Kirisita a kpi ka wa la la nyiŋ me.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Waai abe dan nyɛ kaasi wa Kirisita biik choa, a kaasi wa popola me, wa nyɛ kaasi ka Yeezu Kirisita dila.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Dila la mi a dan de bogta ŋandiinta ate m suok a va dila nyiŋ a nyɛ a kaasi Nyɔnɔwa, mi kan ŋma a de bogta ŋandiinta, dii nyiŋ la mi a kan yaali ayen wa a nyɛ wabiok wa.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.