1 Coríntios 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m biisi ka wie ŋaai ate ni ŋmarisi a te mu la wie.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Alege nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuimaŋa yegayega ale boro la nyiŋ nuru meena a ta wa dek pɔk, abe nipɔk meena a ta wa dek chora.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nidɔa meena abe nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase chora la, abe nipɔk meena me a nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase nipɔk la ate ku niak ba meena.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nipowa an soa wa nyiŋka alege ka wa chorowa, chorowa me an soa wa nyiŋka alege ka wa powa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ni abe kan gaari chaaba, nin ka ni a nin nyɛ noai yeŋ ayen ni gaari chaab a puusi a te Naawen, alege kula ŋaaŋ nyiŋ ni ŋman gum chaab ate Sitaana a kan ta nyɛ nyaka a jam ni jigi ya, ase ni a nin kan baga a chiibi ale chaab goomɔa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mi a kan fe ni kama alege ka sinsaga ate mi a sak ni.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Dan ka mi nyiini mi a ta weeni ayen ni meena a nyɛ ase ka mi la, alege Naawen a te waai meena ka tiirim, m wa wa tiirim, m wa me wa tiirim.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen weeni baai ale kan ŋman ta pooba ale baai ale kan ŋman ta choroba la ayen ku nala kama ale ba ale deri boro dila ase mi la.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Alege waai a dan kan baga a chiibi, wa abe faari nipɔk yaase wa yali chora, kula ale zunchoŋ a gaam koarisa ale a de fu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 M ta ka sinsaga, ŋa abe daa mi dek sinsaga ayen m te baai ale ta pooba ale choroba la, ayen nipɔk a kan basi wa chora,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 alege wa abe dan basi wa chorowa, wa abe kan yali, yaase wa ŋmani wa chorowa jigi, abe nuru waai a kan yiak wa powa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 M ta ka sinsaga me, ŋa da Nyɔnɔwa sinsaga ayen m te ni, ayen Kirisita biik kaai pɔk a dan kan daa Kirisita biiga alege ate nipowa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan yiak wa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nipɔk waai me a dan ta chora ate wa daa Kirisita biiga alege ate nidɔawa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan basi wa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Dii la chorowa waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa powa la nyiŋ, powa me waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa chorowa la nyiŋ. Dan ka daa di bisaŋa a kan chim be welensa, alege ku ale ka dii la ba ka be welensa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Alege ba waai dek ale kan daa Kirisita biik la a daa yaali ayen wa basi m wala, wa baga a basi kama. Ku de po chorowa yaase powa baga a lueri kama, Naawen a wi ni kama ayen ni boro ale suyɔgini.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nama ze ayen powa nyiŋ wa chorowa ale baga a nya varibasika, yaase chorowa nyiŋ wa powa ale baga a nya varibasika.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nuru meena abe boro a magsi chaab ale Naawen ale te wa tiirim buui la, ale wa ale jam ka dii alege ate Naawen a wi wa la. Juijui meena ate Kirisita bisa a tu la mi ale a sak ba dii la ale la.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nuru waai a dan gebi wa yoari alege a chim Kirisita biik wa kan weeni ayen wa duisi a basi, waai abe dan kan gebi ya wa kan weeni ayen wa gebi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nuru a gebi wa yoari yaase wa an gebi ya ku daa wari ya, dii ale nyɛ wari yegayega la ale fi a zuli Naawen sinsaŋŋa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Waai meena abe ale jam ka dii alege ate Naawen a wi fu la, be kan tagri.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Fi jam ka yomma alege ate Naawen a wi fu la? Kan te ate ku a daani fu. Fi abe dan baga a nya siuk a kan ŋma chim yomma be pai siuk kula a tom.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Waai ale ka yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a ŋman daa yomma, siuk kula po waai me ale kan daa yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a yaa chim ka Nyɔnɔwa yomma.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Naawen a da ni kama a tuni, dila nyiŋ la ni ŋman daa nurubisa yomma.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 M suaata, waai meena a be va Naawen ase wa le jam ka dii alege ate wa wi wa la.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 M ka sinsaga a nyini Nyɔnɔwa jigi a magsi chaab ale gbaŋ kaai ate ni ŋmarisi a te mu baai ale kan ta nipooba la wari ya, alege mi a yaali ayen m weeni ni ale m dek popola. M be ka waai ate Nyɔnɔwa a ta jiirim ale mu ale mariŋ mu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ti dan nya ku ya le kasim tua dii nna yegayega la, mi a poli ayen nuru a dan deri boro dila ku le zunchoŋa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Fi ta nipowa? Be kan yiak wa. Yaa fi ka nipowa? Be kan ŋman faari.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Alege fi dan faari nipɔk, fi an nyɛ wabiowa, nipɔk waai me ale kan yali la a dan yali wa an nyɛ wabiowa. Alege baai ale ta nipooba yaa choroba la a ta ka daani ka nna yegayega. Mi abe a yaali ayen m kasi ni ka daani ka de po.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 M suaata, mi a weeni ni ku de kama dii nyiŋ la ti yaa le bo da ŋaai po la an soa dii ya. A ta nyini yɔgyɔgla de a cheŋ baai ale ta nipooba abe boro nna se ba an poom faari nipooba la.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Baai ale a kum la abe a nyɛ nna se niniga a ka ba la. Baai ale a la la abe a nyɛ nna se ba sue an peenti la. Baai ale a da ŋanta la abe a nyɛ nna se ŋantaŋa daa ba ale sum soa la.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Baai me abe le ta tɛŋka de zuk ŋanta la abe a nyɛ nna se ba ka jaab la. Ale tɛŋka de ase ka, ale ka dii yɔgyɔgla de nna, a za ka taam kama.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 M kan yaali ayen ku de a daani ni. Nuru waai ale kan ta nipɔk la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka Nyɔnɔwa sui a peenti.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Alege nuru waai ale ta nipɔk la niŋ a bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa powa sui a peenti,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ale ta popola buye. Nipɔk waai yaase nipɔkbili dii ale kan yali la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a pai wa dek meena a te Naawen kama, alege nipɔk waai ale yali la niŋ bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa chorowa sui a peenti.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mi a yaali ayen m maari ni kama, dila ale soa ate mi a weeni wieŋa de. Mi a kan yaali ayen m fe ni kama ale wieŋa de, alege mi a yaali ayen ni va ka Nyɔnɔwa nalimnyiini abe ni pa ni dek meena a te wa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Baai ale ta noŋta a gomsi ayen ba yali chaab ale ŋman poli ayen ba basi chaab la, ka nidɔawa a daa nyɛ wa ase wa koarisa pagra la ate wa ŋma a poli ayen wa faari wa wa abe faari. Wabiok a ka ku de po.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Alege nuru waai ate ba kan fe wa alege ate ka wa dek popola po a weeni ayen wa kan faari wa la, wa abe kan faari nipɔk binni.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dila la waai ale faari la a nyeka wa maŋ alege waai ale kan faari la a nyɛ gaam.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nipɔk waai ale yali la a ka siuk a ŋma yali ase wa chora ale tɔalim boro la, alege wa chorowa a dan kpi wa ta siuk kama a yali ase nidɔawa a nin ka Kirisita biik.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mi jigi wa ta supeentik kama ase wa a nin kan yali ya. Mi ale a ta popola ŋaai la ale la, mi abe a poli ayen ka Naawen Chiika ale a sak mu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.