1 Coríntios 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m biisi ka wie ŋaai ate ni ŋmarisi a te mu la wie.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Alege nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuimaŋa yegayega ale boro la nyiŋ nuru meena a ta wa dek pɔk, abe nipɔk meena a ta wa dek chora.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nidɔa meena abe nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase chora la, abe nipɔk meena me a nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase nipɔk la ate ku niak ba meena.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nipowa an soa wa nyiŋka alege ka wa chorowa, chorowa me an soa wa nyiŋka alege ka wa powa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ni abe kan gaari chaaba, nin ka ni a nin nyɛ noai yeŋ ayen ni gaari chaab a puusi a te Naawen, alege kula ŋaaŋ nyiŋ ni ŋman gum chaab ate Sitaana a kan ta nyɛ nyaka a jam ni jigi ya, ase ni a nin kan baga a chiibi ale chaab goomɔa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mi a kan fe ni kama alege ka sinsaga ate mi a sak ni.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Dan ka mi nyiini mi a ta weeni ayen ni meena a nyɛ ase ka mi la, alege Naawen a te waai meena ka tiirim, m wa wa tiirim, m wa me wa tiirim.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen weeni baai ale kan ŋman ta pooba ale baai ale kan ŋman ta choroba la ayen ku nala kama ale ba ale deri boro dila ase mi la.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Alege waai a dan kan baga a chiibi, wa abe faari nipɔk yaase wa yali chora, kula ale zunchoŋ a gaam koarisa ale a de fu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 M ta ka sinsaga, ŋa abe daa mi dek sinsaga ayen m te baai ale ta pooba ale choroba la, ayen nipɔk a kan basi wa chora,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 alege wa abe dan basi wa chorowa, wa abe kan yali, yaase wa ŋmani wa chorowa jigi, abe nuru waai a kan yiak wa powa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 M ta ka sinsaga me, ŋa da Nyɔnɔwa sinsaga ayen m te ni, ayen Kirisita biik kaai pɔk a dan kan daa Kirisita biiga alege ate nipowa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan yiak wa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nipɔk waai me a dan ta chora ate wa daa Kirisita biiga alege ate nidɔawa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan basi wa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Dii la chorowa waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa powa la nyiŋ, powa me waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa chorowa la nyiŋ. Dan ka daa di bisaŋa a kan chim be welensa, alege ku ale ka dii la ba ka be welensa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Alege ba waai dek ale kan daa Kirisita biik la a daa yaali ayen wa basi m wala, wa baga a basi kama. Ku de po chorowa yaase powa baga a lueri kama, Naawen a wi ni kama ayen ni boro ale suyɔgini.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nama ze ayen powa nyiŋ wa chorowa ale baga a nya varibasika, yaase chorowa nyiŋ wa powa ale baga a nya varibasika.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nuru meena abe boro a magsi chaab ale Naawen ale te wa tiirim buui la, ale wa ale jam ka dii alege ate Naawen a wi wa la. Juijui meena ate Kirisita bisa a tu la mi ale a sak ba dii la ale la.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nuru waai a dan gebi wa yoari alege a chim Kirisita biik wa kan weeni ayen wa duisi a basi, waai abe dan kan gebi ya wa kan weeni ayen wa gebi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nuru a gebi wa yoari yaase wa an gebi ya ku daa wari ya, dii ale nyɛ wari yegayega la ale fi a zuli Naawen sinsaŋŋa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Waai meena abe ale jam ka dii alege ate Naawen a wi fu la, be kan tagri.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Fi jam ka yomma alege ate Naawen a wi fu la? Kan te ate ku a daani fu. Fi abe dan baga a nya siuk a kan ŋma chim yomma be pai siuk kula a tom.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Waai ale ka yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a ŋman daa yomma, siuk kula po waai me ale kan daa yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a yaa chim ka Nyɔnɔwa yomma.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Naawen a da ni kama a tuni, dila nyiŋ la ni ŋman daa nurubisa yomma.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 M suaata, waai meena a be va Naawen ase wa le jam ka dii alege ate wa wi wa la.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 M ka sinsaga a nyini Nyɔnɔwa jigi a magsi chaab ale gbaŋ kaai ate ni ŋmarisi a te mu baai ale kan ta nipooba la wari ya, alege mi a yaali ayen m weeni ni ale m dek popola. M be ka waai ate Nyɔnɔwa a ta jiirim ale mu ale mariŋ mu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ti dan nya ku ya le kasim tua dii nna yegayega la, mi a poli ayen nuru a dan deri boro dila ku le zunchoŋa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Fi ta nipowa? Be kan yiak wa. Yaa fi ka nipowa? Be kan ŋman faari.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Alege fi dan faari nipɔk, fi an nyɛ wabiowa, nipɔk waai me ale kan yali la a dan yali wa an nyɛ wabiowa. Alege baai ale ta nipooba yaa choroba la a ta ka daani ka nna yegayega. Mi abe a yaali ayen m kasi ni ka daani ka de po.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 M suaata, mi a weeni ni ku de kama dii nyiŋ la ti yaa le bo da ŋaai po la an soa dii ya. A ta nyini yɔgyɔgla de a cheŋ baai ale ta nipooba abe boro nna se ba an poom faari nipooba la.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Baai ale a kum la abe a nyɛ nna se niniga a ka ba la. Baai ale a la la abe a nyɛ nna se ba sue an peenti la. Baai ale a da ŋanta la abe a nyɛ nna se ŋantaŋa daa ba ale sum soa la.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Baai me abe le ta tɛŋka de zuk ŋanta la abe a nyɛ nna se ba ka jaab la. Ale tɛŋka de ase ka, ale ka dii yɔgyɔgla de nna, a za ka taam kama.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 M kan yaali ayen ku de a daani ni. Nuru waai ale kan ta nipɔk la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka Nyɔnɔwa sui a peenti.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Alege nuru waai ale ta nipɔk la niŋ a bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa powa sui a peenti,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ale ta popola buye. Nipɔk waai yaase nipɔkbili dii ale kan yali la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a pai wa dek meena a te Naawen kama, alege nipɔk waai ale yali la niŋ bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa chorowa sui a peenti.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mi a yaali ayen m maari ni kama, dila ale soa ate mi a weeni wieŋa de. Mi a kan yaali ayen m fe ni kama ale wieŋa de, alege mi a yaali ayen ni va ka Nyɔnɔwa nalimnyiini abe ni pa ni dek meena a te wa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Baai ale ta noŋta a gomsi ayen ba yali chaab ale ŋman poli ayen ba basi chaab la, ka nidɔawa a daa nyɛ wa ase wa koarisa pagra la ate wa ŋma a poli ayen wa faari wa wa abe faari. Wabiok a ka ku de po.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Alege nuru waai ate ba kan fe wa alege ate ka wa dek popola po a weeni ayen wa kan faari wa la, wa abe kan faari nipɔk binni.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dila la waai ale faari la a nyeka wa maŋ alege waai ale kan faari la a nyɛ gaam.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nipɔk waai ale yali la a ka siuk a ŋma yali ase wa chora ale tɔalim boro la, alege wa chorowa a dan kpi wa ta siuk kama a yali ase nidɔawa a nin ka Kirisita biik.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mi jigi wa ta supeentik kama ase wa a nin kan yali ya. Mi ale a ta popola ŋaai la ale la, mi abe a poli ayen ka Naawen Chiika ale a sak mu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.