1 Coríntios 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m biisi ka wie ŋaai ate ni ŋmarisi a te mu la wie.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Alege nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuimaŋa yegayega ale boro la nyiŋ nuru meena a ta wa dek pɔk, abe nipɔk meena a ta wa dek chora.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nidɔa meena abe nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase chora la, abe nipɔk meena me a nyɛ wa ale magsi ayen wa nyɛ dii ase nipɔk la ate ku niak ba meena.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nipowa an soa wa nyiŋka alege ka wa chorowa, chorowa me an soa wa nyiŋka alege ka wa powa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ni abe kan gaari chaaba, nin ka ni a nin nyɛ noai yeŋ ayen ni gaari chaab a puusi a te Naawen, alege kula ŋaaŋ nyiŋ ni ŋman gum chaab ate Sitaana a kan ta nyɛ nyaka a jam ni jigi ya, ase ni a nin kan baga a chiibi ale chaab goomɔa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mi a kan fe ni kama alege ka sinsaga ate mi a sak ni.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Dan ka mi nyiini mi a ta weeni ayen ni meena a nyɛ ase ka mi la, alege Naawen a te waai meena ka tiirim, m wa wa tiirim, m wa me wa tiirim.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen weeni baai ale kan ŋman ta pooba ale baai ale kan ŋman ta choroba la ayen ku nala kama ale ba ale deri boro dila ase mi la.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Alege waai a dan kan baga a chiibi, wa abe faari nipɔk yaase wa yali chora, kula ale zunchoŋ a gaam koarisa ale a de fu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 M ta ka sinsaga, ŋa abe daa mi dek sinsaga ayen m te baai ale ta pooba ale choroba la, ayen nipɔk a kan basi wa chora,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 alege wa abe dan basi wa chorowa, wa abe kan yali, yaase wa ŋmani wa chorowa jigi, abe nuru waai a kan yiak wa powa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 M ta ka sinsaga me, ŋa da Nyɔnɔwa sinsaga ayen m te ni, ayen Kirisita biik kaai pɔk a dan kan daa Kirisita biiga alege ate nipowa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan yiak wa.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nipɔk waai me a dan ta chora ate wa daa Kirisita biiga alege ate nidɔawa a siak ayen wa a bo ale wa, wa kan basi wa.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Dii la chorowa waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa powa la nyiŋ, powa me waai ale kan daa Kirisita biik la a mɔata Naawen kama wa ale bo ale wa chorowa la nyiŋ. Dan ka daa di bisaŋa a kan chim be welensa, alege ku ale ka dii la ba ka be welensa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Alege ba waai dek ale kan daa Kirisita biik la a daa yaali ayen wa basi m wala, wa baga a basi kama. Ku de po chorowa yaase powa baga a lueri kama, Naawen a wi ni kama ayen ni boro ale suyɔgini.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nama ze ayen powa nyiŋ wa chorowa ale baga a nya varibasika, yaase chorowa nyiŋ wa powa ale baga a nya varibasika.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nuru meena abe boro a magsi chaab ale Naawen ale te wa tiirim buui la, ale wa ale jam ka dii alege ate Naawen a wi wa la. Juijui meena ate Kirisita bisa a tu la mi ale a sak ba dii la ale la.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nuru waai a dan gebi wa yoari alege a chim Kirisita biik wa kan weeni ayen wa duisi a basi, waai abe dan kan gebi ya wa kan weeni ayen wa gebi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Nuru a gebi wa yoari yaase wa an gebi ya ku daa wari ya, dii ale nyɛ wari yegayega la ale fi a zuli Naawen sinsaŋŋa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Waai meena abe ale jam ka dii alege ate Naawen a wi fu la, be kan tagri.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Fi jam ka yomma alege ate Naawen a wi fu la? Kan te ate ku a daani fu. Fi abe dan baga a nya siuk a kan ŋma chim yomma be pai siuk kula a tom.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Waai ale ka yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a ŋman daa yomma, siuk kula po waai me ale kan daa yomma ate Nyɔnɔwa a wi wa la a yaa chim ka Nyɔnɔwa yomma.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Naawen a da ni kama a tuni, dila nyiŋ la ni ŋman daa nurubisa yomma.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 M suaata, waai meena a be va Naawen ase wa le jam ka dii alege ate wa wi wa la.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 M ka sinsaga a nyini Nyɔnɔwa jigi a magsi chaab ale gbaŋ kaai ate ni ŋmarisi a te mu baai ale kan ta nipooba la wari ya, alege mi a yaali ayen m weeni ni ale m dek popola. M be ka waai ate Nyɔnɔwa a ta jiirim ale mu ale mariŋ mu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ti dan nya ku ya le kasim tua dii nna yegayega la, mi a poli ayen nuru a dan deri boro dila ku le zunchoŋa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Fi ta nipowa? Be kan yiak wa. Yaa fi ka nipowa? Be kan ŋman faari.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Alege fi dan faari nipɔk, fi an nyɛ wabiowa, nipɔk waai me ale kan yali la a dan yali wa an nyɛ wabiowa. Alege baai ale ta nipooba yaa choroba la a ta ka daani ka nna yegayega. Mi abe a yaali ayen m kasi ni ka daani ka de po.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 M suaata, mi a weeni ni ku de kama dii nyiŋ la ti yaa le bo da ŋaai po la an soa dii ya. A ta nyini yɔgyɔgla de a cheŋ baai ale ta nipooba abe boro nna se ba an poom faari nipooba la.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Baai ale a kum la abe a nyɛ nna se niniga a ka ba la. Baai ale a la la abe a nyɛ nna se ba sue an peenti la. Baai ale a da ŋanta la abe a nyɛ nna se ŋantaŋa daa ba ale sum soa la.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Baai me abe le ta tɛŋka de zuk ŋanta la abe a nyɛ nna se ba ka jaab la. Ale tɛŋka de ase ka, ale ka dii yɔgyɔgla de nna, a za ka taam kama.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 M kan yaali ayen ku de a daani ni. Nuru waai ale kan ta nipɔk la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka Nyɔnɔwa sui a peenti.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Alege nuru waai ale ta nipɔk la niŋ a bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ la wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa powa sui a peenti,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ale ta popola buye. Nipɔk waai yaase nipɔkbili dii ale kan yali la niŋ a bo ka Nyɔnɔwa tuimaŋa jigi, dii nyiŋ la wa a pai wa dek meena a te Naawen kama, alege nipɔk waai ale yali la niŋ bo ka tɛŋka de zuk wie jigi, dii nyiŋ wa a yaali ayen wa a nyɛ ate ka wa chorowa sui a peenti.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mi a yaali ayen m maari ni kama, dila ale soa ate mi a weeni wieŋa de. Mi a kan yaali ayen m fe ni kama ale wieŋa de, alege mi a yaali ayen ni va ka Nyɔnɔwa nalimnyiini abe ni pa ni dek meena a te wa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Baai ale ta noŋta a gomsi ayen ba yali chaab ale ŋman poli ayen ba basi chaab la, ka nidɔawa a daa nyɛ wa ase wa koarisa pagra la ate wa ŋma a poli ayen wa faari wa wa abe faari. Wabiok a ka ku de po.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Alege nuru waai ate ba kan fe wa alege ate ka wa dek popola po a weeni ayen wa kan faari wa la, wa abe kan faari nipɔk binni.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Dila la waai ale faari la a nyeka wa maŋ alege waai ale kan faari la a nyɛ gaam.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nipɔk waai ale yali la a ka siuk a ŋma yali ase wa chora ale tɔalim boro la, alege wa chorowa a dan kpi wa ta siuk kama a yali ase nidɔawa a nin ka Kirisita biik.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Mi jigi wa ta supeentik kama ase wa a nin kan yali ya. Mi ale a ta popola ŋaai la ale la, mi abe a poli ayen ka Naawen Chiika ale a sak mu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.