1 Coríntios 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M suaata, mi jigi togni, m kan baga a sak ni ase baai ate Naawen Chiika a bo ale ba la. Alege m le sak ni ase ka baai ale ta tɛŋka de wie popola la. Ni a nyɛ nna ase ni ka baai ale diem piilim a bo wein siuku po la.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 M jam a te ni ka biisim ayen ni a nyu, dii la, ni an jam baga a de ŋandiinta, ni be an poom diem baga a dek.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Nama ale a de nyuri ale chaab ale a nak nam paga ale chaab la a sak kama ayen ni nyeka a nyɛ ase ka baai ale kan daa Kirisita bisa la.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ni ba gela ayen ni a va ka Pɔɔl, ba gela ayen ba a va ka Apolos. Ni nyeka a nyɛ nna ase ka baai ale kan daa Kirisita bisa la.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Dila la mi ale Apolos ka bana? Tama ka Naawen tomteerɔba, baai nyiŋ ate nama a ta siaka ale Yeezu. Nyɔnɔwa ale te tama wanyi, wanyi tuim ŋaai la ate ti a tom.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mi tuimaŋa ate mi a tom dula la a nyɛ ase m bori ka ŋanta la, ate Apolos tuimaŋa a nyɛ ase wa a zaŋti ka ŋantaŋa la, alege ka Naawen ale basi ate ba a chim.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Be daa waai ale bori la yaase waai ale zaŋti la ale wariya, alege ka Naawen, dii nyiŋ la wa ale basi ate ŋantaŋa a chim.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Waai ale bori la ale waai ale zaŋti la ka bunyi, alege Naawen ale tuni ba a magsi chaab ale ka ba ale tom dii la.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Tama meena ka baai ale gum chaab a tom a te Naawen, ni abe a nyɛ ase ka kaduk la, ate Naawen a tom du, ale a nyɛ me ase yeri la ate Naawen a se.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yam buui ate Naawen a te mi la, ate mi baga a tom ase seero maŋ la, a se nyubini ate nuru yoŋ a yaa se nyubini zuk. Alege waai meena a kpesi wa ale a se dii la.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Dila nyiŋ Naawen abe poom a te ti Yeezu Kirisita kama ase nyubi la, ate nuru kan ŋma se nyubi di choa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nyubini de zuk nuru baai tuima a za ŋa a nyɛ ase ka ligmɔniŋ ale kpana ale tintana ŋaai ale a nyagsi ate bolim a kan baga a de la, ba gela tuima a za ŋa a nyɛ ase daata, ale wuuta ale kinka ate bolim a baga a de la.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ba ale nya waai meena tuima nalim ka dai dii dai ate Yeezu a za wa lak a sak la. Dai dila danni wa le basi ate ka bolim a chamsi waai meena tuima, a sak ŋa nalim ale ka dii la.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Naawen ale tuni waai ate wa tuimaŋa bolimu an baga a de kaasi la.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Alege waai tuima ate bolimu a de a kaasi la a kan nya tutuna, alege bolimu a kan de wa dega ate ku a nyɛ nna ase ba vari wa bolimu po a basi la.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ni a nyɛ ase ka dɔk ate Naawen a soa la, ate wa chiika a boro la.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Dila nyiŋ waai abe dan kaasi dɔk kuui ate Naawen a soa la, Naawen ale kaasi wa. Naawen nyiini ale soa wa dɔkku, nama abe le wa dɔkku.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Waai abe kan paasi wa dega, nuru a dan bo ni po a poli ayen wa ta yam tɛŋ ka de zuk, wa be chim beruk ate wa baga a ta yam.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Dii ate tɛŋzuk demma a pa a chim yam la ka betta Naawen jigi, ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Naawen a pa ka yam nyam nyeka a yik ba”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ba ŋman pilim ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Nyɔnɔ wa a seba ayen yam nyamma popolaŋa ka kiriya.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Dila nyiŋ waai a kan a kuulimu, nuruba ale a tom dii ya. Ku meena a te ka nama nyuenta.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 — ausente —
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.