1 Coríntios 16
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m weeni ka ni ale ŋmarisi gbaŋka a weeni ligraŋa ate ni a cheesi la wari. M le weeni Galatia Kirisita bisaŋa ayen ba nyɛ dii la nama me a nyɛ dila degadega.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Laasidi dai meena waai meena a gaari ligra a magsi wa pagrim ale ka dii la a dueni ate m dan jam abe ni kan ŋman weeni ayen ni cheesi ligra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 M be dan jam m le ŋmarisi gbaŋ a te nuru baai ate nama a mariŋ ba a lueri la ate ba ta ni tiirimu a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 M be dan ŋman nya ale ku magsi ayen dek cheŋ abe ba va mu a cheŋ.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Mi a poli ayen m va ka Masidoniya. M dan va, dula abe m deri jam ni jigi.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 M dan jam ni jigi m le goa a beni maga. M le bo ale ni ŋoota wein meena ate ni baga a maari mu ate m ŋman baga a cheŋ juijui meena ate mi a yaali ayen m cheŋ la.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 M kan yaali ayen m nya ni ale ka m nimbie abe mu a taam mu. Mi a yaali kama ayen m goa ale ni a beni maga ase Nyɔnɔ a nin te siuk.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Mi a yaali ayen m bo Efisos tɛŋka a ga paari ka Da Pisinu Tigini.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Naawen a lak ka siuk a te m boro a tom tuima dek dela jigi alege nuruba a kisi mu a kan siagi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti a dan jam ni jigi ni tuesi wa nalimnyiini ate ku nyɛ wa masim ale wa a tom a te ka Nyɔnɔwa ase mi la.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ni waai a kan pa wa a chim jaab valiŋa, ni maari wa ate wa jam m jigi nalimnyiini. Mi a limsi wa kama ale m tomteerɔ chaama.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Mi a kasim a te ti suoku Apolos nyiŋbiiri kama ayen wa jam ni jigi alege wa an yaali ayen wa jam yɔgyɔgla de. Wa dan nya siuk wa ale jam.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ni kpesi a nya abe le chiib a zaani ale siaka abe le chim nuru baai ale tɔa abe le ta siak kaai ale pagra.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ni a tom ni tuimaŋa meena ale yaalika.
14 Façam tudo com amor.
15 Ni seba Setefanas ale wa dɔkdemma ka baai ale liŋ de niŋ tagri a chim Kirisita bisa Akaaya tɛŋka po. Ba ka baai ale tagri Kirisita bisa zuk a kasim a tom Naawen tuimaŋa. Mi a saalim ni, m suaata.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ni a zuli nuruma de chaab, ale waai meena ale a tom ale ba la.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Mi sui a peenti ka nna yegayega ale Setefanas ale Fortunatuse ale Akaikus, dii nyiŋ la ba tagri ka nama zuk a cheena
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 ate ku basi ate m popola a yok. Ni a wom nuruma de noai.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Kirisita bisaŋa meena ale a tu tɔgatɔga a bo Asia meena la a puusi ni. Akiila ale Pirisila ale Kirisita be sii ale a tu ba yenni po la a puusi ni nalimnyiini.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ni Kirisita be chaama ale bo dela la a puusi ni.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Mi Pɔɔl, ale a ŋmarisi puusaŋa de ale m dek nisa.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nuru waai ale ka a yaali Naawen la, kikaasa ale bo kula nyɔnɔwa zuk.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mi a yaali baai meena ale va Yeezu Kirisita la ka nna yegayega.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.