1 Coríntios 16
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m weeni ka ni ale ŋmarisi gbaŋka a weeni ligraŋa ate ni a cheesi la wari. M le weeni Galatia Kirisita bisaŋa ayen ba nyɛ dii la nama me a nyɛ dila degadega.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Laasidi dai meena waai meena a gaari ligra a magsi wa pagrim ale ka dii la a dueni ate m dan jam abe ni kan ŋman weeni ayen ni cheesi ligra.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 M be dan jam m le ŋmarisi gbaŋ a te nuru baai ate nama a mariŋ ba a lueri la ate ba ta ni tiirimu a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 M be dan ŋman nya ale ku magsi ayen dek cheŋ abe ba va mu a cheŋ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mi a poli ayen m va ka Masidoniya. M dan va, dula abe m deri jam ni jigi.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 M dan jam ni jigi m le goa a beni maga. M le bo ale ni ŋoota wein meena ate ni baga a maari mu ate m ŋman baga a cheŋ juijui meena ate mi a yaali ayen m cheŋ la.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 M kan yaali ayen m nya ni ale ka m nimbie abe mu a taam mu. Mi a yaali kama ayen m goa ale ni a beni maga ase Nyɔnɔ a nin te siuk.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Mi a yaali ayen m bo Efisos tɛŋka a ga paari ka Da Pisinu Tigini.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Naawen a lak ka siuk a te m boro a tom tuima dek dela jigi alege nuruba a kisi mu a kan siagi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti a dan jam ni jigi ni tuesi wa nalimnyiini ate ku nyɛ wa masim ale wa a tom a te ka Nyɔnɔwa ase mi la.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ni waai a kan pa wa a chim jaab valiŋa, ni maari wa ate wa jam m jigi nalimnyiini. Mi a limsi wa kama ale m tomteerɔ chaama.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Mi a kasim a te ti suoku Apolos nyiŋbiiri kama ayen wa jam ni jigi alege wa an yaali ayen wa jam yɔgyɔgla de. Wa dan nya siuk wa ale jam.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ni kpesi a nya abe le chiib a zaani ale siaka abe le chim nuru baai ale tɔa abe le ta siak kaai ale pagra.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ni a tom ni tuimaŋa meena ale yaalika.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ni seba Setefanas ale wa dɔkdemma ka baai ale liŋ de niŋ tagri a chim Kirisita bisa Akaaya tɛŋka po. Ba ka baai ale tagri Kirisita bisa zuk a kasim a tom Naawen tuimaŋa. Mi a saalim ni, m suaata.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ni a zuli nuruma de chaab, ale waai meena ale a tom ale ba la.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mi sui a peenti ka nna yegayega ale Setefanas ale Fortunatuse ale Akaikus, dii nyiŋ la ba tagri ka nama zuk a cheena
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 ate ku basi ate m popola a yok. Ni a wom nuruma de noai.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Kirisita bisaŋa meena ale a tu tɔgatɔga a bo Asia meena la a puusi ni. Akiila ale Pirisila ale Kirisita be sii ale a tu ba yenni po la a puusi ni nalimnyiini.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ni Kirisita be chaama ale bo dela la a puusi ni.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mi Pɔɔl, ale a ŋmarisi puusaŋa de ale m dek nisa.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nuru waai ale ka a yaali Naawen la, kikaasa ale bo kula nyɔnɔwa zuk.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi a yaali baai meena ale va Yeezu Kirisita la ka nna yegayega.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.