1 Coríntios 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m weeni ka ni ale ŋmarisi gbaŋka a weeni ligraŋa ate ni a cheesi la wari. M le weeni Galatia Kirisita bisaŋa ayen ba nyɛ dii la nama me a nyɛ dila degadega.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Laasidi dai meena waai meena a gaari ligra a magsi wa pagrim ale ka dii la a dueni ate m dan jam abe ni kan ŋman weeni ayen ni cheesi ligra.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 M be dan jam m le ŋmarisi gbaŋ a te nuru baai ate nama a mariŋ ba a lueri la ate ba ta ni tiirimu a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 M be dan ŋman nya ale ku magsi ayen dek cheŋ abe ba va mu a cheŋ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mi a poli ayen m va ka Masidoniya. M dan va, dula abe m deri jam ni jigi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 M dan jam ni jigi m le goa a beni maga. M le bo ale ni ŋoota wein meena ate ni baga a maari mu ate m ŋman baga a cheŋ juijui meena ate mi a yaali ayen m cheŋ la.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 M kan yaali ayen m nya ni ale ka m nimbie abe mu a taam mu. Mi a yaali kama ayen m goa ale ni a beni maga ase Nyɔnɔ a nin te siuk.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mi a yaali ayen m bo Efisos tɛŋka a ga paari ka Da Pisinu Tigini.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Naawen a lak ka siuk a te m boro a tom tuima dek dela jigi alege nuruba a kisi mu a kan siagi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti a dan jam ni jigi ni tuesi wa nalimnyiini ate ku nyɛ wa masim ale wa a tom a te ka Nyɔnɔwa ase mi la.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ni waai a kan pa wa a chim jaab valiŋa, ni maari wa ate wa jam m jigi nalimnyiini. Mi a limsi wa kama ale m tomteerɔ chaama.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Mi a kasim a te ti suoku Apolos nyiŋbiiri kama ayen wa jam ni jigi alege wa an yaali ayen wa jam yɔgyɔgla de. Wa dan nya siuk wa ale jam.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ni kpesi a nya abe le chiib a zaani ale siaka abe le chim nuru baai ale tɔa abe le ta siak kaai ale pagra.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ni a tom ni tuimaŋa meena ale yaalika.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ni seba Setefanas ale wa dɔkdemma ka baai ale liŋ de niŋ tagri a chim Kirisita bisa Akaaya tɛŋka po. Ba ka baai ale tagri Kirisita bisa zuk a kasim a tom Naawen tuimaŋa. Mi a saalim ni, m suaata.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ni a zuli nuruma de chaab, ale waai meena ale a tom ale ba la.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mi sui a peenti ka nna yegayega ale Setefanas ale Fortunatuse ale Akaikus, dii nyiŋ la ba tagri ka nama zuk a cheena
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ate ku basi ate m popola a yok. Ni a wom nuruma de noai.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kirisita bisaŋa meena ale a tu tɔgatɔga a bo Asia meena la a puusi ni. Akiila ale Pirisila ale Kirisita be sii ale a tu ba yenni po la a puusi ni nalimnyiini.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ni Kirisita be chaama ale bo dela la a puusi ni.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mi Pɔɔl, ale a ŋmarisi puusaŋa de ale m dek nisa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nuru waai ale ka a yaali Naawen la, kikaasa ale bo kula nyɔnɔwa zuk.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi a yaali baai meena ale va Yeezu Kirisita la ka nna yegayega.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.