1 Coríntios 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 M suaata, mi a yaali ayen m teeri ni wa paali maŋsa ŋaai ate mi a mooli a te ni ate ni siak la a nyɛ ase ka nyubi ate ni za di zuk ale siaka la.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Naawen wanni ale la ate mi a mooli a te ni. Ni dan kasim ta siaka ale di, di ale vari ni a basi alege ni dan kan sum ta siaka ni kan nya varibasika.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ba a sak mi ka wa dii ale chim wari dek a gaam wie meena la ate mi me a pa sak ni. Wa dila ale Yeezu Kirisita a kpi kama ti wabaataŋa nyiŋ, ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Wa abe le kpi la, ba gu wa kama ate ku daaŋa ta danni wa yiti kum po ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wa abe le yiti kum po la wa pa wa dek kama a sak Piita a ŋman pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wa a ŋman pilim pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima ba chaab kobsinu. Ba gela a diem boro kama alege ba gela a kpi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Wa ŋman pilim pa wa dek me a sak Jeemsi, ku ŋaaŋ nyiŋ a ŋman pa a sak tuimtomdɔma meena
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ku kpeglimka meena wa yaa pa wa dek a sak mi. Alege mi abe ka waai ate ba biak mu diipo ale kan magsi ba biak mu la.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dii la mi ka wa tuimtomdɔma po ŋaaŋ deno. Mi an poom magsi ayen ba a wi mu ayen tuimtomdɔ, dii nyiŋ la m namsi Naawen nuruma ka yegayega.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Alege jinla mi ale ka nuru waai choa nna, ka Naawen niaka nyiŋ. Naawen ale te mu tiirim buui la mi an yik kaasi ya. Mi abe tom kama a gaam Yeezu tuimtomdɔ mbala, alege daa mi dek nyiŋa ka Naawen niaka nyiŋ ate m baga a tom.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dila la dan ka mi ale mooli yaase tuimtomdɔ mbala ale mooli, wa dii ate ti meena a mooli la ale la, dila abe le ni ta siaka ale di.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yɔgyɔgla de ate nuruba a mooli ayen Yeezu Kirisita a yiti kum po la, ni ba gela a weeni kama ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ku la abe dan ka wensie, ku a sak kama ayen Yeezu Kirisita an yiti kum po.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Yeezu Kirisita abe dan kan yiti kum po, wa dii ate tama a mooli la ale nama siaka ale Yeezu ate ka kiri ya.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tama ale weeni dii ti mooli ka po la a sak kama ayen ku ka ku tɔga ale Naawen ale tom dii la, dii nyiŋ la tama weeni ayen wa basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, alege ku be dan kan wensie ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po, Naawen abe m basi ate Yeezu yiti kum po.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Dii la baai ale kpi la dan ka a yiti kum po dan ka di Yeezu Kirisita abe m yiti kum po.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Naawen a dan kan basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, ni siaka ale wa ka kinla, ate ku a sak ase ni bo ka ni wabaataŋa po la.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ku abe ŋma a sak me ayen baai ale ta siaka ale Yeezu alege kpi la meena a bo ka ninam po.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tama ale ta yiili ŋaai ale Yeezu Kirisita la dan ka wa te ti tɛŋka de zuk nyuvunni nyiini, ti ka niniga nyam a gaam waai meena tɛŋka zuk.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Alege ku ka wensie ayen Naawen a basi ate Yeezu a yiti kum po kama ate ku a sak ayen baai ale ta siaka ale wa alege kpi la, wa le basi ate ba yiti kum po.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nuru yeŋ nyiŋ abe le soa ate nuruba a kpi la, wanyi me nyiŋ ale soa ate nuruba a yiti kum po.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Baai meena ale Adam ale ka bunyi la a kpi kama, dila nyiŋ me ate baai meena ale a chim bunyi ale Yeezu la wa basi ate ba yiti kum po.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Alege Naawen ale basi ate waai meena a yiti kum po a magsi chaab ale wa ale yaali ku dii la. Naawen a basi ate ka Yeezu a de niŋ a yiti. Yeezu yaa dan ŋman jam, baai ale jam ta siaka ale wa la yaa yiti.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ku ŋaaŋ nyiŋ ate tɛŋka yaa kpeglim. Yeezu yaa le nak a nya pagrim chichiri sii ale ta pagrim la zuk ate wa yaa pa naamu a te wa kowa Naawen.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yeezu ale kasim a de wa naamu kama ate Naawen a ga nak yiak wa dachaasa meena ate Yeezu tabi ba zuk.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dachiak kaai ate Naawen za wa nak yiak a kpeglim la ale kum.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Naawen gbaŋka po ku weeni ayen, “Naawen a basi kama ate Yeezu a nya pagrim ŋanta meena zuk ale tabi zuk.” Ku be weeni a lagri kama, da ayen Naawen dek a maa gum du kama. Naawen dek ka waai ale wa basi ate Yeezu tabi ŋanta meena zuk.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Alege Naawen a dan pa jaab buuri meena ate Yeezu a nya, Yeezu, Naawen biika yaa le pa wa dek a te Naawen waai ale pa jaab buuri meena a te wa la, ate Naawen a yaa a nya jaab buuri meena zuk.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ni be te ti poli nya baai ate ba yik ba ate ba zaani baai ale kpi la naŋkula po a te ba soka la. Ku abe dan ka wensie ase nuruba ale a weeni ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po la, ka boa abe le soa ate ba a te nuru bala soka a magsi kpeema?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ka boan jaab ale soa ate tama a chali a jo biem po,
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 a tu kum daaŋa meena? Kanjan tii ate mi ta ni nyiŋ la ale basi ate mi a weeni ku de. Be ka Yeezu Kirisita me nyiŋ ate m ta kanjantaŋa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ase baai ale kpi la a dan ka a yiti kum po, mi ale tu chaab ale goai duŋsaŋa Efisos tɛŋka po la, ka boan jaab nyuenta ate m nya ku po. Be dan ka dila ase ba ale weeni dii la ayen, “Ti a de abe ti a nyu ale ti baga a kpi chum kama.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ni abe kan te nuruba a paasi ni. Ni dan pa ni dek a maŋ nuru kaasuŋta ba ale kaasi ni.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ni te ate ni popola a ŋman jam abe ni basi wabaata nyɛ ka. Ku magsi chivie ta ni kama ni ale kan seba Naawen la nyiŋ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nuru waai ale bek ayen, baai ale kpi la ale nyɛ ka se a yiti kum po. Ba dan yiti ka boan nyiŋsa chaab ate ba le tara?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Betta bega ale la. Ase fi dan bori biri tɛŋ, di kan deri a nyini viowa, se di poak abe di yaa nyini.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jaab buui ate fi a bori la ka biri, da dii dai “wiiti” biri yaase jaab yoŋ biri, ku da ayen ka kinni ale vioku meena.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Naawen ale a te be dii ate ba bori la kiri dii choa ate wa a yaali la, wa a te kama a magsi chaab ale ka be dii choa la.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ŋanvuuta ale bo tɛŋzuk de la nyiŋsaŋa a daa nyiŋ yeŋsa, nurubisa nyiŋsaŋa ka si tɔga, duŋsa nyiŋsaŋa si tɔga, nuinsa nyiŋsaŋa si tɔga ate juma me nyiŋsaŋa si tɔga.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk ŋanta meena a ta nyiŋsa ka ma. Wenŋmazuk ŋantaŋa nyiŋsaŋa nalimu ka bu tɔga ale tɛŋzuk ŋantaŋa nyiŋsa nalimu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wenbinni a ta di me dek nalim kama, Chiika a ta ka dek nalim, chiŋmarisaŋa me a ta si dek nalim. Chiŋmarisaŋa nalimu a poom diem ka tɔgatɔga.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ku ale ku nyɛ dii baai ale kpi ale ge ate Naawen a basi ate ba yiri kum po la jigi ale nna. Ase biri ate ba a bori a ti di a poak alege a nyini la, Kirisita biika nyiŋ ka me ba a dan gu ka, ka a poak kama alege yitika a dan paari ka yaa chim ka paalik, wa an ŋma kpi ate ka a poagi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ase ba dan gu wa, nyiŋka a nyɛ ase ka jaab ale lɔrima le wobsa dii la. Wa abe dan yiti kum po ka nala ale pagra kama.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yɔgyɔgla de ate ti ta nyiŋ sii la a za si jam tagri a chim chiika po nyiŋsa. Dila la nyiŋ lam a boro ate Chiika po me nyiŋ a boro.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Naawen ale jam liŋ nyɛ nuru waai ate ba a wi ayen Adam la. Wa jam te wa ka nyuvuri alege Adam waai ale kpeglim la dek ale a te nuruba nyuvuri.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nuru waai ale jam ale nyiŋlammu la ale de niŋ ate waai ale jam ale chiika la a tagri.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam waai abe le de niŋ la, Naawen nyɛ wa ka tɛŋzuk de alege Adam waai ale pa saŋ la a nyini ka wenŋmazuk.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tɛŋka zuk demma a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la, baai me ale ba bo wenŋmazuk la a nyɛ ase ka waai ale nyini wenŋmazuk la.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Yɔgyɔgla de ti a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la alege ta cheena ti le nyɛ ase ka nuru waai ale nyiini wenŋmazuk la.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 M suaata, mi ale a yaali ayen ni seba dii la ale tama ale ti nyiŋsa de a kan baga a nya Naawen Naamu. Ti ta ka nyiŋ sii ate dan kpi si poak la.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dila la jaab buui ale a poak la ale tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, ate jaab buui ale a kpi la ale tagri a chim jaab buui ale ka a kpi la.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dila la ku de a dan nyɛ, ate jaab buui ale a poak la a tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, dii ate ba a ŋmarisi Naawen gbaŋka po la ale chim wensie. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a weeni ayen, “Kum pagrim a yaa taam kama.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Bu pagrimu a bo ka be?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kum a nya bu pagrimu a nyini ka wabaata jigi ate wabaata a nya ti pagrimu Juuma Sinsaŋŋa jigi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Alege ti a nyɛ Naawen jiam Yeezu Kirisita nyiŋ ate wa a te ti pagrim la.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dila nyiŋ m suaata, ni chiib a zaani nalimnyiini. Ni kasim a tom Nyɔnɔwa tuimaŋa ale ninmuna, ni ale tɔalim seba ayen dii meena ate ni tom a te Nyɔnɔwa la daa kinla nyiŋ la.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.