1 Coríntios 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 M suaata, mi a yaali ayen m teeri ni wa paali maŋsa ŋaai ate mi a mooli a te ni ate ni siak la a nyɛ ase ka nyubi ate ni za di zuk ale siaka la.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Naawen wanni ale la ate mi a mooli a te ni. Ni dan kasim ta siaka ale di, di ale vari ni a basi alege ni dan kan sum ta siaka ni kan nya varibasika.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ba a sak mi ka wa dii ale chim wari dek a gaam wie meena la ate mi me a pa sak ni. Wa dila ale Yeezu Kirisita a kpi kama ti wabaataŋa nyiŋ, ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wa abe le kpi la, ba gu wa kama ate ku daaŋa ta danni wa yiti kum po ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Wa abe le yiti kum po la wa pa wa dek kama a sak Piita a ŋman pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Wa a ŋman pilim pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima ba chaab kobsinu. Ba gela a diem boro kama alege ba gela a kpi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wa ŋman pilim pa wa dek me a sak Jeemsi, ku ŋaaŋ nyiŋ a ŋman pa a sak tuimtomdɔma meena
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ku kpeglimka meena wa yaa pa wa dek a sak mi. Alege mi abe ka waai ate ba biak mu diipo ale kan magsi ba biak mu la.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Dii la mi ka wa tuimtomdɔma po ŋaaŋ deno. Mi an poom magsi ayen ba a wi mu ayen tuimtomdɔ, dii nyiŋ la m namsi Naawen nuruma ka yegayega.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Alege jinla mi ale ka nuru waai choa nna, ka Naawen niaka nyiŋ. Naawen ale te mu tiirim buui la mi an yik kaasi ya. Mi abe tom kama a gaam Yeezu tuimtomdɔ mbala, alege daa mi dek nyiŋa ka Naawen niaka nyiŋ ate m baga a tom.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dila la dan ka mi ale mooli yaase tuimtomdɔ mbala ale mooli, wa dii ate ti meena a mooli la ale la, dila abe le ni ta siaka ale di.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Yɔgyɔgla de ate nuruba a mooli ayen Yeezu Kirisita a yiti kum po la, ni ba gela a weeni kama ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ku la abe dan ka wensie, ku a sak kama ayen Yeezu Kirisita an yiti kum po.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Yeezu Kirisita abe dan kan yiti kum po, wa dii ate tama a mooli la ale nama siaka ale Yeezu ate ka kiri ya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tama ale weeni dii ti mooli ka po la a sak kama ayen ku ka ku tɔga ale Naawen ale tom dii la, dii nyiŋ la tama weeni ayen wa basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, alege ku be dan kan wensie ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po, Naawen abe m basi ate Yeezu yiti kum po.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Dii la baai ale kpi la dan ka a yiti kum po dan ka di Yeezu Kirisita abe m yiti kum po.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Naawen a dan kan basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, ni siaka ale wa ka kinla, ate ku a sak ase ni bo ka ni wabaataŋa po la.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ku abe ŋma a sak me ayen baai ale ta siaka ale Yeezu alege kpi la meena a bo ka ninam po.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tama ale ta yiili ŋaai ale Yeezu Kirisita la dan ka wa te ti tɛŋka de zuk nyuvunni nyiini, ti ka niniga nyam a gaam waai meena tɛŋka zuk.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Alege ku ka wensie ayen Naawen a basi ate Yeezu a yiti kum po kama ate ku a sak ayen baai ale ta siaka ale wa alege kpi la, wa le basi ate ba yiti kum po.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nuru yeŋ nyiŋ abe le soa ate nuruba a kpi la, wanyi me nyiŋ ale soa ate nuruba a yiti kum po.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Baai meena ale Adam ale ka bunyi la a kpi kama, dila nyiŋ me ate baai meena ale a chim bunyi ale Yeezu la wa basi ate ba yiti kum po.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Alege Naawen ale basi ate waai meena a yiti kum po a magsi chaab ale wa ale yaali ku dii la. Naawen a basi ate ka Yeezu a de niŋ a yiti. Yeezu yaa dan ŋman jam, baai ale jam ta siaka ale wa la yaa yiti.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ku ŋaaŋ nyiŋ ate tɛŋka yaa kpeglim. Yeezu yaa le nak a nya pagrim chichiri sii ale ta pagrim la zuk ate wa yaa pa naamu a te wa kowa Naawen.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yeezu ale kasim a de wa naamu kama ate Naawen a ga nak yiak wa dachaasa meena ate Yeezu tabi ba zuk.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dachiak kaai ate Naawen za wa nak yiak a kpeglim la ale kum.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Naawen gbaŋka po ku weeni ayen, “Naawen a basi kama ate Yeezu a nya pagrim ŋanta meena zuk ale tabi zuk.” Ku be weeni a lagri kama, da ayen Naawen dek a maa gum du kama. Naawen dek ka waai ale wa basi ate Yeezu tabi ŋanta meena zuk.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Alege Naawen a dan pa jaab buuri meena ate Yeezu a nya, Yeezu, Naawen biika yaa le pa wa dek a te Naawen waai ale pa jaab buuri meena a te wa la, ate Naawen a yaa a nya jaab buuri meena zuk.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ni be te ti poli nya baai ate ba yik ba ate ba zaani baai ale kpi la naŋkula po a te ba soka la. Ku abe dan ka wensie ase nuruba ale a weeni ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po la, ka boa abe le soa ate ba a te nuru bala soka a magsi kpeema?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ka boan jaab ale soa ate tama a chali a jo biem po,
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 a tu kum daaŋa meena? Kanjan tii ate mi ta ni nyiŋ la ale basi ate mi a weeni ku de. Be ka Yeezu Kirisita me nyiŋ ate m ta kanjantaŋa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ase baai ale kpi la a dan ka a yiti kum po, mi ale tu chaab ale goai duŋsaŋa Efisos tɛŋka po la, ka boan jaab nyuenta ate m nya ku po. Be dan ka dila ase ba ale weeni dii la ayen, “Ti a de abe ti a nyu ale ti baga a kpi chum kama.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ni abe kan te nuruba a paasi ni. Ni dan pa ni dek a maŋ nuru kaasuŋta ba ale kaasi ni.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ni te ate ni popola a ŋman jam abe ni basi wabaata nyɛ ka. Ku magsi chivie ta ni kama ni ale kan seba Naawen la nyiŋ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nuru waai ale bek ayen, baai ale kpi la ale nyɛ ka se a yiti kum po. Ba dan yiti ka boan nyiŋsa chaab ate ba le tara?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Betta bega ale la. Ase fi dan bori biri tɛŋ, di kan deri a nyini viowa, se di poak abe di yaa nyini.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Jaab buui ate fi a bori la ka biri, da dii dai “wiiti” biri yaase jaab yoŋ biri, ku da ayen ka kinni ale vioku meena.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Naawen ale a te be dii ate ba bori la kiri dii choa ate wa a yaali la, wa a te kama a magsi chaab ale ka be dii choa la.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ŋanvuuta ale bo tɛŋzuk de la nyiŋsaŋa a daa nyiŋ yeŋsa, nurubisa nyiŋsaŋa ka si tɔga, duŋsa nyiŋsaŋa si tɔga, nuinsa nyiŋsaŋa si tɔga ate juma me nyiŋsaŋa si tɔga.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk ŋanta meena a ta nyiŋsa ka ma. Wenŋmazuk ŋantaŋa nyiŋsaŋa nalimu ka bu tɔga ale tɛŋzuk ŋantaŋa nyiŋsa nalimu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Wenbinni a ta di me dek nalim kama, Chiika a ta ka dek nalim, chiŋmarisaŋa me a ta si dek nalim. Chiŋmarisaŋa nalimu a poom diem ka tɔgatɔga.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ku ale ku nyɛ dii baai ale kpi ale ge ate Naawen a basi ate ba yiri kum po la jigi ale nna. Ase biri ate ba a bori a ti di a poak alege a nyini la, Kirisita biika nyiŋ ka me ba a dan gu ka, ka a poak kama alege yitika a dan paari ka yaa chim ka paalik, wa an ŋma kpi ate ka a poagi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ase ba dan gu wa, nyiŋka a nyɛ ase ka jaab ale lɔrima le wobsa dii la. Wa abe dan yiti kum po ka nala ale pagra kama.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yɔgyɔgla de ate ti ta nyiŋ sii la a za si jam tagri a chim chiika po nyiŋsa. Dila la nyiŋ lam a boro ate Chiika po me nyiŋ a boro.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naawen ale jam liŋ nyɛ nuru waai ate ba a wi ayen Adam la. Wa jam te wa ka nyuvuri alege Adam waai ale kpeglim la dek ale a te nuruba nyuvuri.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nuru waai ale jam ale nyiŋlammu la ale de niŋ ate waai ale jam ale chiika la a tagri.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam waai abe le de niŋ la, Naawen nyɛ wa ka tɛŋzuk de alege Adam waai ale pa saŋ la a nyini ka wenŋmazuk.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tɛŋka zuk demma a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la, baai me ale ba bo wenŋmazuk la a nyɛ ase ka waai ale nyini wenŋmazuk la.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Yɔgyɔgla de ti a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la alege ta cheena ti le nyɛ ase ka nuru waai ale nyiini wenŋmazuk la.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 M suaata, mi ale a yaali ayen ni seba dii la ale tama ale ti nyiŋsa de a kan baga a nya Naawen Naamu. Ti ta ka nyiŋ sii ate dan kpi si poak la.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Dila la jaab buui ale a poak la ale tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, ate jaab buui ale a kpi la ale tagri a chim jaab buui ale ka a kpi la.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Dila la ku de a dan nyɛ, ate jaab buui ale a poak la a tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, dii ate ba a ŋmarisi Naawen gbaŋka po la ale chim wensie. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a weeni ayen, “Kum pagrim a yaa taam kama.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Bu pagrimu a bo ka be?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kum a nya bu pagrimu a nyini ka wabaata jigi ate wabaata a nya ti pagrimu Juuma Sinsaŋŋa jigi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Alege ti a nyɛ Naawen jiam Yeezu Kirisita nyiŋ ate wa a te ti pagrim la.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dila nyiŋ m suaata, ni chiib a zaani nalimnyiini. Ni kasim a tom Nyɔnɔwa tuimaŋa ale ninmuna, ni ale tɔalim seba ayen dii meena ate ni tom a te Nyɔnɔwa la daa kinla nyiŋ la.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.