1 Coríntios 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 M suaata, mi a yaali ayen m teeri ni wa paali maŋsa ŋaai ate mi a mooli a te ni ate ni siak la a nyɛ ase ka nyubi ate ni za di zuk ale siaka la.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Naawen wanni ale la ate mi a mooli a te ni. Ni dan kasim ta siaka ale di, di ale vari ni a basi alege ni dan kan sum ta siaka ni kan nya varibasika.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ba a sak mi ka wa dii ale chim wari dek a gaam wie meena la ate mi me a pa sak ni. Wa dila ale Yeezu Kirisita a kpi kama ti wabaataŋa nyiŋ, ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Wa abe le kpi la, ba gu wa kama ate ku daaŋa ta danni wa yiti kum po ase ba ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wa abe le yiti kum po la wa pa wa dek kama a sak Piita a ŋman pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Wa a ŋman pilim pa wa dek a sak wa ŋaaŋviirima ba chaab kobsinu. Ba gela a diem boro kama alege ba gela a kpi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Wa ŋman pilim pa wa dek me a sak Jeemsi, ku ŋaaŋ nyiŋ a ŋman pa a sak tuimtomdɔma meena
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ku kpeglimka meena wa yaa pa wa dek a sak mi. Alege mi abe ka waai ate ba biak mu diipo ale kan magsi ba biak mu la.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dii la mi ka wa tuimtomdɔma po ŋaaŋ deno. Mi an poom magsi ayen ba a wi mu ayen tuimtomdɔ, dii nyiŋ la m namsi Naawen nuruma ka yegayega.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Alege jinla mi ale ka nuru waai choa nna, ka Naawen niaka nyiŋ. Naawen ale te mu tiirim buui la mi an yik kaasi ya. Mi abe tom kama a gaam Yeezu tuimtomdɔ mbala, alege daa mi dek nyiŋa ka Naawen niaka nyiŋ ate m baga a tom.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dila la dan ka mi ale mooli yaase tuimtomdɔ mbala ale mooli, wa dii ate ti meena a mooli la ale la, dila abe le ni ta siaka ale di.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yɔgyɔgla de ate nuruba a mooli ayen Yeezu Kirisita a yiti kum po la, ni ba gela a weeni kama ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ku la abe dan ka wensie, ku a sak kama ayen Yeezu Kirisita an yiti kum po.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Yeezu Kirisita abe dan kan yiti kum po, wa dii ate tama a mooli la ale nama siaka ale Yeezu ate ka kiri ya.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tama ale weeni dii ti mooli ka po la a sak kama ayen ku ka ku tɔga ale Naawen ale tom dii la, dii nyiŋ la tama weeni ayen wa basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, alege ku be dan kan wensie ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po, Naawen abe m basi ate Yeezu yiti kum po.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Dii la baai ale kpi la dan ka a yiti kum po dan ka di Yeezu Kirisita abe m yiti kum po.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Naawen a dan kan basi ate Yeezu Kirisita a yiti kum po, ni siaka ale wa ka kinla, ate ku a sak ase ni bo ka ni wabaataŋa po la.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ku abe ŋma a sak me ayen baai ale ta siaka ale Yeezu alege kpi la meena a bo ka ninam po.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tama ale ta yiili ŋaai ale Yeezu Kirisita la dan ka wa te ti tɛŋka de zuk nyuvunni nyiini, ti ka niniga nyam a gaam waai meena tɛŋka zuk.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Alege ku ka wensie ayen Naawen a basi ate Yeezu a yiti kum po kama ate ku a sak ayen baai ale ta siaka ale wa alege kpi la, wa le basi ate ba yiti kum po.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nuru yeŋ nyiŋ abe le soa ate nuruba a kpi la, wanyi me nyiŋ ale soa ate nuruba a yiti kum po.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Baai meena ale Adam ale ka bunyi la a kpi kama, dila nyiŋ me ate baai meena ale a chim bunyi ale Yeezu la wa basi ate ba yiti kum po.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Alege Naawen ale basi ate waai meena a yiti kum po a magsi chaab ale wa ale yaali ku dii la. Naawen a basi ate ka Yeezu a de niŋ a yiti. Yeezu yaa dan ŋman jam, baai ale jam ta siaka ale wa la yaa yiti.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ku ŋaaŋ nyiŋ ate tɛŋka yaa kpeglim. Yeezu yaa le nak a nya pagrim chichiri sii ale ta pagrim la zuk ate wa yaa pa naamu a te wa kowa Naawen.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yeezu ale kasim a de wa naamu kama ate Naawen a ga nak yiak wa dachaasa meena ate Yeezu tabi ba zuk.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dachiak kaai ate Naawen za wa nak yiak a kpeglim la ale kum.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Naawen gbaŋka po ku weeni ayen, “Naawen a basi kama ate Yeezu a nya pagrim ŋanta meena zuk ale tabi zuk.” Ku be weeni a lagri kama, da ayen Naawen dek a maa gum du kama. Naawen dek ka waai ale wa basi ate Yeezu tabi ŋanta meena zuk.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Alege Naawen a dan pa jaab buuri meena ate Yeezu a nya, Yeezu, Naawen biika yaa le pa wa dek a te Naawen waai ale pa jaab buuri meena a te wa la, ate Naawen a yaa a nya jaab buuri meena zuk.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ni be te ti poli nya baai ate ba yik ba ate ba zaani baai ale kpi la naŋkula po a te ba soka la. Ku abe dan ka wensie ase nuruba ale a weeni ayen baai ale kpi la a kan yiti kum po la, ka boa abe le soa ate ba a te nuru bala soka a magsi kpeema?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ka boan jaab ale soa ate tama a chali a jo biem po,
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 a tu kum daaŋa meena? Kanjan tii ate mi ta ni nyiŋ la ale basi ate mi a weeni ku de. Be ka Yeezu Kirisita me nyiŋ ate m ta kanjantaŋa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ase baai ale kpi la a dan ka a yiti kum po, mi ale tu chaab ale goai duŋsaŋa Efisos tɛŋka po la, ka boan jaab nyuenta ate m nya ku po. Be dan ka dila ase ba ale weeni dii la ayen, “Ti a de abe ti a nyu ale ti baga a kpi chum kama.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ni abe kan te nuruba a paasi ni. Ni dan pa ni dek a maŋ nuru kaasuŋta ba ale kaasi ni.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ni te ate ni popola a ŋman jam abe ni basi wabaata nyɛ ka. Ku magsi chivie ta ni kama ni ale kan seba Naawen la nyiŋ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nuru waai ale bek ayen, baai ale kpi la ale nyɛ ka se a yiti kum po. Ba dan yiti ka boan nyiŋsa chaab ate ba le tara?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Betta bega ale la. Ase fi dan bori biri tɛŋ, di kan deri a nyini viowa, se di poak abe di yaa nyini.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jaab buui ate fi a bori la ka biri, da dii dai “wiiti” biri yaase jaab yoŋ biri, ku da ayen ka kinni ale vioku meena.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Naawen ale a te be dii ate ba bori la kiri dii choa ate wa a yaali la, wa a te kama a magsi chaab ale ka be dii choa la.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ŋanvuuta ale bo tɛŋzuk de la nyiŋsaŋa a daa nyiŋ yeŋsa, nurubisa nyiŋsaŋa ka si tɔga, duŋsa nyiŋsaŋa si tɔga, nuinsa nyiŋsaŋa si tɔga ate juma me nyiŋsaŋa si tɔga.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk ŋanta meena a ta nyiŋsa ka ma. Wenŋmazuk ŋantaŋa nyiŋsaŋa nalimu ka bu tɔga ale tɛŋzuk ŋantaŋa nyiŋsa nalimu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wenbinni a ta di me dek nalim kama, Chiika a ta ka dek nalim, chiŋmarisaŋa me a ta si dek nalim. Chiŋmarisaŋa nalimu a poom diem ka tɔgatɔga.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ku ale ku nyɛ dii baai ale kpi ale ge ate Naawen a basi ate ba yiri kum po la jigi ale nna. Ase biri ate ba a bori a ti di a poak alege a nyini la, Kirisita biika nyiŋ ka me ba a dan gu ka, ka a poak kama alege yitika a dan paari ka yaa chim ka paalik, wa an ŋma kpi ate ka a poagi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ase ba dan gu wa, nyiŋka a nyɛ ase ka jaab ale lɔrima le wobsa dii la. Wa abe dan yiti kum po ka nala ale pagra kama.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Yɔgyɔgla de ate ti ta nyiŋ sii la a za si jam tagri a chim chiika po nyiŋsa. Dila la nyiŋ lam a boro ate Chiika po me nyiŋ a boro.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naawen ale jam liŋ nyɛ nuru waai ate ba a wi ayen Adam la. Wa jam te wa ka nyuvuri alege Adam waai ale kpeglim la dek ale a te nuruba nyuvuri.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nuru waai ale jam ale nyiŋlammu la ale de niŋ ate waai ale jam ale chiika la a tagri.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam waai abe le de niŋ la, Naawen nyɛ wa ka tɛŋzuk de alege Adam waai ale pa saŋ la a nyini ka wenŋmazuk.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tɛŋka zuk demma a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la, baai me ale ba bo wenŋmazuk la a nyɛ ase ka waai ale nyini wenŋmazuk la.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Yɔgyɔgla de ti a nyɛ ase ka nuru waai ate Naawen a nyɛ wa tɛŋzuk de la alege ta cheena ti le nyɛ ase ka nuru waai ale nyiini wenŋmazuk la.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 M suaata, mi ale a yaali ayen ni seba dii la ale tama ale ti nyiŋsa de a kan baga a nya Naawen Naamu. Ti ta ka nyiŋ sii ate dan kpi si poak la.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dila la jaab buui ale a poak la ale tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, ate jaab buui ale a kpi la ale tagri a chim jaab buui ale ka a kpi la.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dila la ku de a dan nyɛ, ate jaab buui ale a poak la a tagri a chim jaab buui ale ka a poak la, dii ate ba a ŋmarisi Naawen gbaŋka po la ale chim wensie. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a weeni ayen, “Kum pagrim a yaa taam kama.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Bu pagrimu a bo ka be?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kum a nya bu pagrimu a nyini ka wabaata jigi ate wabaata a nya ti pagrimu Juuma Sinsaŋŋa jigi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Alege ti a nyɛ Naawen jiam Yeezu Kirisita nyiŋ ate wa a te ti pagrim la.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dila nyiŋ m suaata, ni chiib a zaani nalimnyiini. Ni kasim a tom Nyɔnɔwa tuimaŋa ale ninmuna, ni ale tɔalim seba ayen dii meena ate ni tom a te Nyɔnɔwa la daa kinla nyiŋ la.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.