1 Coríntios 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaalika ka tiirim kpiem, alege mi an ŋma a biisi bu la wie. Alege ku nala a magsi kama ayen ni ta Chiika tiirintaŋa. Tiirintaŋa de po buui ale nyɛ wari nna yegayega ale buui ate fi baga a mooli Naawen biika la.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la, a kan biisi a te nuruba, wa biisi a te ka Naawen, dii nyiŋ la waai kan miŋ ka kiriya. Ka wensie wa susuga ate wa va Naawen Chiika pagrim nyiŋ a biisi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Alege waai ale a mooli Naawen biika la a biisi a te ka nuruba ale a maari ba, ale a te ba nyiŋbiiri ale a te ba suyɔgini.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nuru waai abe le a biisi bichaŋ ka la a maari ka wa dek, alege waai ale a mooli Naawen biik a te nuruma la a maari ka Kirisita bisaŋa meena.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mi a yaali ayen ni meena ate a biisi ka be chaŋsa ale m ŋman goanti a yaali ayen ni ta ka tiirim buui ate ni baga a mooli Naawen biika la. Dii la waai ale a mooli Naawen biika la a gaam waai ale a biisi be chaŋsa la kama. Be nin ka waai a nin weeni dii ate wa biisi la kiri ate ku maari Kirisita bisaŋa meena.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 M suaata, mi abe dan jam ni jigi a biisi bichaŋ a te ni, ni kan nya nyuenta ku po. Ka Naawen a nin pa wari a sak mu ayen m weeni ni yaase wa pa sebika a te mu ayen m pa sak ni yaase biik a nyini wa jigi ayen m biisi a te ni yaase sinsaga ate m sak ni.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ase paampuuŋ yaase kpanuŋ nna, nuruba dan ka a peeri yaase ba a nak nalimnyiini, baai ale a wom la ale nyɛ ka se a seba ba ale a keri yi dii la.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nuru waai abe le a peeri damuniŋ a wi nuruba ate ba a cheŋ kpaliŋ po la a dan kan peeri a wi nalimnyiini ka wana ale wa gomsi a magsi kpaliŋ ka?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ku abe ka dila degadega, nuruba a kan miŋ fi ale a biisi dii la kiriya ase fi ale a biisi bichaŋ ŋa. Dila fi a biisi a basi ka vioku po.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Biisa tɔgatɔga ale piisi a bo tɛŋzuk de alege si meena a ta kiri kama.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Alege nuru a daa biisi be kaai ate mi kan womu, nuru wa ka nichaano mi jigi, mi me a chim nichaano wa jigi.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nama dek abe le kasim a yaali Naawen Chiika tiirintaŋa la, ni abe nyɛ nyiŋbiiri meena ate pa tiirin tii ale ti maari Kirisita bisaŋa la a tom.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la abe a puusi a te Naawen ate wa te wa tiirim buui ate wa ale baga a biisi wa ale weeni dii la kiri.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ase m dan a puusi a biisi bichaŋ m chiika me a puusi kama alege ku kan maari m popolaŋa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ku abe dan ka dila, mi m nyɛ ka se? Mi ale kasim a puusi ale ka m chiika ale m popolaŋa, abe mu a yi yiila me ale m chiika ale m popolaŋa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ase waai a dan boro a puusi a te Naawen jiam ale chiika nyiini nuru waai a dan maa bo tuka po wa ale nyɛ ka se a weeni ayen, “Ku be nyɛ dila”? Siuk karo a te wa baga a miŋ wa ale a weeni dii la.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Naawen jiamu te ka a dan poom magsi, nuru m wala a kan bola a nya maarika.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mi a nyɛ Naawen jiam kama dii la mi a biisi be chaŋka a gaam ni meena kama.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Alege Kirisita bisa tigsuŋ ku po mi a dan biisi wie ŋanu a sak nuruba ate ba miŋ a zunchoŋ m le biisi be chaŋka wie tusidi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 M suaata ni kan ta binbain popola, ni a poli ase baai ale pak la. Alege biem jigi ni a nyɛ ase biluaata la ate ba ze biem deema la.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, Naawen a weeni ayen,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Dila la tiirim buui ate fi baga a biisi bichaŋ ka la a sak ka pagrim waai ale kan daa Kirisita biik la jigi, alege tiirim buui ate fi baga a chogsi a biisi Naawen biik a te la a sak ka pagrim Kirisita bisaŋa jigi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kirisita bisaŋa abe dan tu ate waai meena a biisi bichaŋ ate Kirisita be sii ate ba an diem a sak ba la yaase baai ale kan daa Kirisita bisa la a jam jo, ba kan weeni ayen ni meena ka yesinsa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Alege waai meena a dan chogsi a biisi Naawen biika a te ate waai ale kan daa Kirisita biik la yaase Kirisita biik kaai ate ba an diem sak wa la a jam jo a wom ba ale a biisi dii la wa le siak wa tom kaasika. Wie ŋaai ate wa a wom la ale bo wa buusa,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 wa susuga popolaŋa meena ale lak a sak, ate wa koori tɛŋ zuli Naawen a siak wa kaasuŋ ku abe wa weeni ayen, “Wensie Naawen a bo ni sunsuŋ dela kama.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 M suaata mi ale a weeni dii la kiri ale nna, ase ni dan tu chaab ayen ni puusi Naawen, nuru ale ta yiili a yi ate wa choa a sak ate wa choa a biisi Naawen ale lak dii a sak wa la ate wa choa a biisi bichaŋ ate wa choa a biisi bichaŋ ka kiri a sak nuruma. Ni abe a nyɛ wari meena ate ku a maari Kirisita bisaŋa ate ba siaka a pagra.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ase nuru waai a dan poom ayen wa biisi bichaŋ, ba chim nuruba baye yaase bata, ba kan gaam dila, ate m wa a dan biisi nueri abe nwala me a ŋman biisi ate nuru wa choa a biisi dii ate ba weeni la kiri.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Alege waai a dan kan boro a biisi ku kiri ya, nuru waai ale a biisi bichaŋ ka la abe goori abe wa a biisi wa popo a te wa dek ale Naawen.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naawen a dan te nuruba baye yaase bata biik, ba abe biisi ate mbala kpesi be kaai ate ba a biisi la a nya.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Alege nuru waai a dan kali tuka po ate Naawen a te wa biik, waai ale liŋ boro a biisi la abe basi ate nwala a biisi.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ni meena a tuesi biik Naawen jigi a biisi wanyi wanyi ate waai meena a baga a zamsi a nya nyiŋbiiri.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nuru waai ale baga a tuesi biik Naawen jigi a biisi la abe kpesi yik wa tiirimu nalimnyiini.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Dii nyiŋ la Naawen a kan yaali butinka tuima alege wa yaali ka noayeŋ ale suyɔgini.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Nipooma a nyiem abe a nyɛ dikki. Ba an magsi ba a biisi a magsi chaab ale Juuma Sinsaŋŋa ale weeni dii la, ayen nipooma kan chim niŋ deeroba.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ba a dan a yaali ayen ba bek a miŋ wari kiri, ba bek ba choroma ba yeeŋa Kirisita bisa a dan tu ate nipɔk a biisi wa a te ka wa dek chivie.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Yaa Naawen wanni a nyini ka nama jigiya? Yaa di jam ka nama nyiini jigiya?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Nuru waai abe daa poli ayen wa ka Naawen tomteerɔ yaase wa ta Chiika tiirimu, wa abe miŋ seba ayen mi ale ŋmarisi dii a te ni la a nyini ka Nyɔnɔwa jigi.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nuru waai ale a yaali ayen wa zɛri ku de la abe zɛri ate wa nam ku nyiŋ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Dila la, m suaata, ni basi ate ni suniima a bo Naawen biika tuesi biik alege ni kan zɛri be chaŋka biiga
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ni be nyɛ wari meena a va abe le nyɛ a magsi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.