1 Coríntios 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaalika ka tiirim kpiem, alege mi an ŋma a biisi bu la wie. Alege ku nala a magsi kama ayen ni ta Chiika tiirintaŋa. Tiirintaŋa de po buui ale nyɛ wari nna yegayega ale buui ate fi baga a mooli Naawen biika la.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la, a kan biisi a te nuruba, wa biisi a te ka Naawen, dii nyiŋ la waai kan miŋ ka kiriya. Ka wensie wa susuga ate wa va Naawen Chiika pagrim nyiŋ a biisi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Alege waai ale a mooli Naawen biika la a biisi a te ka nuruba ale a maari ba, ale a te ba nyiŋbiiri ale a te ba suyɔgini.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nuru waai abe le a biisi bichaŋ ka la a maari ka wa dek, alege waai ale a mooli Naawen biik a te nuruma la a maari ka Kirisita bisaŋa meena.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mi a yaali ayen ni meena ate a biisi ka be chaŋsa ale m ŋman goanti a yaali ayen ni ta ka tiirim buui ate ni baga a mooli Naawen biika la. Dii la waai ale a mooli Naawen biika la a gaam waai ale a biisi be chaŋsa la kama. Be nin ka waai a nin weeni dii ate wa biisi la kiri ate ku maari Kirisita bisaŋa meena.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 M suaata, mi abe dan jam ni jigi a biisi bichaŋ a te ni, ni kan nya nyuenta ku po. Ka Naawen a nin pa wari a sak mu ayen m weeni ni yaase wa pa sebika a te mu ayen m pa sak ni yaase biik a nyini wa jigi ayen m biisi a te ni yaase sinsaga ate m sak ni.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ase paampuuŋ yaase kpanuŋ nna, nuruba dan ka a peeri yaase ba a nak nalimnyiini, baai ale a wom la ale nyɛ ka se a seba ba ale a keri yi dii la.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nuru waai abe le a peeri damuniŋ a wi nuruba ate ba a cheŋ kpaliŋ po la a dan kan peeri a wi nalimnyiini ka wana ale wa gomsi a magsi kpaliŋ ka?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ku abe ka dila degadega, nuruba a kan miŋ fi ale a biisi dii la kiriya ase fi ale a biisi bichaŋ ŋa. Dila fi a biisi a basi ka vioku po.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Biisa tɔgatɔga ale piisi a bo tɛŋzuk de alege si meena a ta kiri kama.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Alege nuru a daa biisi be kaai ate mi kan womu, nuru wa ka nichaano mi jigi, mi me a chim nichaano wa jigi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nama dek abe le kasim a yaali Naawen Chiika tiirintaŋa la, ni abe nyɛ nyiŋbiiri meena ate pa tiirin tii ale ti maari Kirisita bisaŋa la a tom.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la abe a puusi a te Naawen ate wa te wa tiirim buui ate wa ale baga a biisi wa ale weeni dii la kiri.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ase m dan a puusi a biisi bichaŋ m chiika me a puusi kama alege ku kan maari m popolaŋa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ku abe dan ka dila, mi m nyɛ ka se? Mi ale kasim a puusi ale ka m chiika ale m popolaŋa, abe mu a yi yiila me ale m chiika ale m popolaŋa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ase waai a dan boro a puusi a te Naawen jiam ale chiika nyiini nuru waai a dan maa bo tuka po wa ale nyɛ ka se a weeni ayen, “Ku be nyɛ dila”? Siuk karo a te wa baga a miŋ wa ale a weeni dii la.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Naawen jiamu te ka a dan poom magsi, nuru m wala a kan bola a nya maarika.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mi a nyɛ Naawen jiam kama dii la mi a biisi be chaŋka a gaam ni meena kama.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Alege Kirisita bisa tigsuŋ ku po mi a dan biisi wie ŋanu a sak nuruba ate ba miŋ a zunchoŋ m le biisi be chaŋka wie tusidi.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 M suaata ni kan ta binbain popola, ni a poli ase baai ale pak la. Alege biem jigi ni a nyɛ ase biluaata la ate ba ze biem deema la.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, Naawen a weeni ayen,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Dila la tiirim buui ate fi baga a biisi bichaŋ ka la a sak ka pagrim waai ale kan daa Kirisita biik la jigi, alege tiirim buui ate fi baga a chogsi a biisi Naawen biik a te la a sak ka pagrim Kirisita bisaŋa jigi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kirisita bisaŋa abe dan tu ate waai meena a biisi bichaŋ ate Kirisita be sii ate ba an diem a sak ba la yaase baai ale kan daa Kirisita bisa la a jam jo, ba kan weeni ayen ni meena ka yesinsa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Alege waai meena a dan chogsi a biisi Naawen biika a te ate waai ale kan daa Kirisita biik la yaase Kirisita biik kaai ate ba an diem sak wa la a jam jo a wom ba ale a biisi dii la wa le siak wa tom kaasika. Wie ŋaai ate wa a wom la ale bo wa buusa,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 wa susuga popolaŋa meena ale lak a sak, ate wa koori tɛŋ zuli Naawen a siak wa kaasuŋ ku abe wa weeni ayen, “Wensie Naawen a bo ni sunsuŋ dela kama.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 M suaata mi ale a weeni dii la kiri ale nna, ase ni dan tu chaab ayen ni puusi Naawen, nuru ale ta yiili a yi ate wa choa a sak ate wa choa a biisi Naawen ale lak dii a sak wa la ate wa choa a biisi bichaŋ ate wa choa a biisi bichaŋ ka kiri a sak nuruma. Ni abe a nyɛ wari meena ate ku a maari Kirisita bisaŋa ate ba siaka a pagra.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ase nuru waai a dan poom ayen wa biisi bichaŋ, ba chim nuruba baye yaase bata, ba kan gaam dila, ate m wa a dan biisi nueri abe nwala me a ŋman biisi ate nuru wa choa a biisi dii ate ba weeni la kiri.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Alege waai a dan kan boro a biisi ku kiri ya, nuru waai ale a biisi bichaŋ ka la abe goori abe wa a biisi wa popo a te wa dek ale Naawen.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naawen a dan te nuruba baye yaase bata biik, ba abe biisi ate mbala kpesi be kaai ate ba a biisi la a nya.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Alege nuru waai a dan kali tuka po ate Naawen a te wa biik, waai ale liŋ boro a biisi la abe basi ate nwala a biisi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ni meena a tuesi biik Naawen jigi a biisi wanyi wanyi ate waai meena a baga a zamsi a nya nyiŋbiiri.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nuru waai ale baga a tuesi biik Naawen jigi a biisi la abe kpesi yik wa tiirimu nalimnyiini.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Dii nyiŋ la Naawen a kan yaali butinka tuima alege wa yaali ka noayeŋ ale suyɔgini.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nipooma a nyiem abe a nyɛ dikki. Ba an magsi ba a biisi a magsi chaab ale Juuma Sinsaŋŋa ale weeni dii la, ayen nipooma kan chim niŋ deeroba.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ba a dan a yaali ayen ba bek a miŋ wari kiri, ba bek ba choroma ba yeeŋa Kirisita bisa a dan tu ate nipɔk a biisi wa a te ka wa dek chivie.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yaa Naawen wanni a nyini ka nama jigiya? Yaa di jam ka nama nyiini jigiya?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nuru waai abe daa poli ayen wa ka Naawen tomteerɔ yaase wa ta Chiika tiirimu, wa abe miŋ seba ayen mi ale ŋmarisi dii a te ni la a nyini ka Nyɔnɔwa jigi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nuru waai ale a yaali ayen wa zɛri ku de la abe zɛri ate wa nam ku nyiŋ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Dila la, m suaata, ni basi ate ni suniima a bo Naawen biika tuesi biik alege ni kan zɛri be chaŋka biiga
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ni be nyɛ wari meena a va abe le nyɛ a magsi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.