1 Coríntios 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yaalika ka tiirim kpiem, alege mi an ŋma a biisi bu la wie. Alege ku nala a magsi kama ayen ni ta Chiika tiirintaŋa. Tiirintaŋa de po buui ale nyɛ wari nna yegayega ale buui ate fi baga a mooli Naawen biika la.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la, a kan biisi a te nuruba, wa biisi a te ka Naawen, dii nyiŋ la waai kan miŋ ka kiriya. Ka wensie wa susuga ate wa va Naawen Chiika pagrim nyiŋ a biisi.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Alege waai ale a mooli Naawen biika la a biisi a te ka nuruba ale a maari ba, ale a te ba nyiŋbiiri ale a te ba suyɔgini.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nuru waai abe le a biisi bichaŋ ka la a maari ka wa dek, alege waai ale a mooli Naawen biik a te nuruma la a maari ka Kirisita bisaŋa meena.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Mi a yaali ayen ni meena ate a biisi ka be chaŋsa ale m ŋman goanti a yaali ayen ni ta ka tiirim buui ate ni baga a mooli Naawen biika la. Dii la waai ale a mooli Naawen biika la a gaam waai ale a biisi be chaŋsa la kama. Be nin ka waai a nin weeni dii ate wa biisi la kiri ate ku maari Kirisita bisaŋa meena.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 M suaata, mi abe dan jam ni jigi a biisi bichaŋ a te ni, ni kan nya nyuenta ku po. Ka Naawen a nin pa wari a sak mu ayen m weeni ni yaase wa pa sebika a te mu ayen m pa sak ni yaase biik a nyini wa jigi ayen m biisi a te ni yaase sinsaga ate m sak ni.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ase paampuuŋ yaase kpanuŋ nna, nuruba dan ka a peeri yaase ba a nak nalimnyiini, baai ale a wom la ale nyɛ ka se a seba ba ale a keri yi dii la.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Nuru waai abe le a peeri damuniŋ a wi nuruba ate ba a cheŋ kpaliŋ po la a dan kan peeri a wi nalimnyiini ka wana ale wa gomsi a magsi kpaliŋ ka?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ku abe ka dila degadega, nuruba a kan miŋ fi ale a biisi dii la kiriya ase fi ale a biisi bichaŋ ŋa. Dila fi a biisi a basi ka vioku po.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Biisa tɔgatɔga ale piisi a bo tɛŋzuk de alege si meena a ta kiri kama.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Alege nuru a daa biisi be kaai ate mi kan womu, nuru wa ka nichaano mi jigi, mi me a chim nichaano wa jigi.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nama dek abe le kasim a yaali Naawen Chiika tiirintaŋa la, ni abe nyɛ nyiŋbiiri meena ate pa tiirin tii ale ti maari Kirisita bisaŋa la a tom.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nuru waai ale a biisi bichaŋ la abe a puusi a te Naawen ate wa te wa tiirim buui ate wa ale baga a biisi wa ale weeni dii la kiri.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ase m dan a puusi a biisi bichaŋ m chiika me a puusi kama alege ku kan maari m popolaŋa.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ku abe dan ka dila, mi m nyɛ ka se? Mi ale kasim a puusi ale ka m chiika ale m popolaŋa, abe mu a yi yiila me ale m chiika ale m popolaŋa.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ase waai a dan boro a puusi a te Naawen jiam ale chiika nyiini nuru waai a dan maa bo tuka po wa ale nyɛ ka se a weeni ayen, “Ku be nyɛ dila”? Siuk karo a te wa baga a miŋ wa ale a weeni dii la.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Naawen jiamu te ka a dan poom magsi, nuru m wala a kan bola a nya maarika.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mi a nyɛ Naawen jiam kama dii la mi a biisi be chaŋka a gaam ni meena kama.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Alege Kirisita bisa tigsuŋ ku po mi a dan biisi wie ŋanu a sak nuruba ate ba miŋ a zunchoŋ m le biisi be chaŋka wie tusidi.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 M suaata ni kan ta binbain popola, ni a poli ase baai ale pak la. Alege biem jigi ni a nyɛ ase biluaata la ate ba ze biem deema la.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, Naawen a weeni ayen,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Dila la tiirim buui ate fi baga a biisi bichaŋ ka la a sak ka pagrim waai ale kan daa Kirisita biik la jigi, alege tiirim buui ate fi baga a chogsi a biisi Naawen biik a te la a sak ka pagrim Kirisita bisaŋa jigi.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kirisita bisaŋa abe dan tu ate waai meena a biisi bichaŋ ate Kirisita be sii ate ba an diem a sak ba la yaase baai ale kan daa Kirisita bisa la a jam jo, ba kan weeni ayen ni meena ka yesinsa?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Alege waai meena a dan chogsi a biisi Naawen biika a te ate waai ale kan daa Kirisita biik la yaase Kirisita biik kaai ate ba an diem sak wa la a jam jo a wom ba ale a biisi dii la wa le siak wa tom kaasika. Wie ŋaai ate wa a wom la ale bo wa buusa,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 wa susuga popolaŋa meena ale lak a sak, ate wa koori tɛŋ zuli Naawen a siak wa kaasuŋ ku abe wa weeni ayen, “Wensie Naawen a bo ni sunsuŋ dela kama.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 M suaata mi ale a weeni dii la kiri ale nna, ase ni dan tu chaab ayen ni puusi Naawen, nuru ale ta yiili a yi ate wa choa a sak ate wa choa a biisi Naawen ale lak dii a sak wa la ate wa choa a biisi bichaŋ ate wa choa a biisi bichaŋ ka kiri a sak nuruma. Ni abe a nyɛ wari meena ate ku a maari Kirisita bisaŋa ate ba siaka a pagra.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ase nuru waai a dan poom ayen wa biisi bichaŋ, ba chim nuruba baye yaase bata, ba kan gaam dila, ate m wa a dan biisi nueri abe nwala me a ŋman biisi ate nuru wa choa a biisi dii ate ba weeni la kiri.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Alege waai a dan kan boro a biisi ku kiri ya, nuru waai ale a biisi bichaŋ ka la abe goori abe wa a biisi wa popo a te wa dek ale Naawen.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Naawen a dan te nuruba baye yaase bata biik, ba abe biisi ate mbala kpesi be kaai ate ba a biisi la a nya.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Alege nuru waai a dan kali tuka po ate Naawen a te wa biik, waai ale liŋ boro a biisi la abe basi ate nwala a biisi.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ni meena a tuesi biik Naawen jigi a biisi wanyi wanyi ate waai meena a baga a zamsi a nya nyiŋbiiri.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nuru waai ale baga a tuesi biik Naawen jigi a biisi la abe kpesi yik wa tiirimu nalimnyiini.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Dii nyiŋ la Naawen a kan yaali butinka tuima alege wa yaali ka noayeŋ ale suyɔgini.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Nipooma a nyiem abe a nyɛ dikki. Ba an magsi ba a biisi a magsi chaab ale Juuma Sinsaŋŋa ale weeni dii la, ayen nipooma kan chim niŋ deeroba.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ba a dan a yaali ayen ba bek a miŋ wari kiri, ba bek ba choroma ba yeeŋa Kirisita bisa a dan tu ate nipɔk a biisi wa a te ka wa dek chivie.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yaa Naawen wanni a nyini ka nama jigiya? Yaa di jam ka nama nyiini jigiya?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nuru waai abe daa poli ayen wa ka Naawen tomteerɔ yaase wa ta Chiika tiirimu, wa abe miŋ seba ayen mi ale ŋmarisi dii a te ni la a nyini ka Nyɔnɔwa jigi.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nuru waai ale a yaali ayen wa zɛri ku de la abe zɛri ate wa nam ku nyiŋ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Dila la, m suaata, ni basi ate ni suniima a bo Naawen biika tuesi biik alege ni kan zɛri be chaŋka biiga
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ni be nyɛ wari meena a va abe le nyɛ a magsi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.