1 Coríntios 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 M suaata, ni teeri dii ale jam a nyɛ ti kokpieŋsaŋa ale jam va Moosis la. Chiŋmari ale jam a lik ba ate ba meena a lo beli kpeeni a jueli nalimnyiini.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ti abe dan ŋman ti weeni me ba ale jam a lo benni a jueli ale Moosis la a nyɛ ase ba jam a tuesi ka soka ale Moosis la.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Alege dila meena Naawen sui an jam peenti ale ba. Ba meena a jam kpi wari ka goanni po.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ku de meena abe le ku kaam ti ate ti ka yaali ŋan baai ale kan daa ŋan maŋsa,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 yaase ti a kaab bogta ase ba ale jam a nyɛ dii la. Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, “Nuruma a jam kali ale ka chaab a de ale a nyu daata ale yiti a boro a gok.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ti be kan ti ta nipɔk yaalik tuima ase ba ale jam ka dii la ate da yeŋ po Naawen a ko nuruba tusa pisiye ale ŋa ta dii la.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ti be kan nyɛ Nyɔnɔwa a nya ase ba gela ale jam a nyɛ dii ate Nyɔnɔwa a jam basi ate wiiŋa a dom ba a ko la.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ti be kan a fobli ase ba ale jam a fobli dii ate Naawen a basi ate sabiilowa a ko ba la.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Wieŋa de meena abe nyɛ kama ayen ŋa sak ti, nuruba abe ŋmarisi kama me ayen ŋa a kaam ti. Yɔgyɔgla de ate ti boro la tɛŋka a yaa mɔata ka kpeglimka.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nuru waai abe le a poli ayen wa siaka a pagra la, a kpesi wa dek ate wa kan lo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Nyenya kaai meena ate ni a tu la, me dek a jam nuruba jigi kama. Alege a magsi chaab ale Naawen ale puulim la, wa kan basi ate nyenya kaai ate ni kan baga a pik la a jam ni jigiya. Diipo ate ni a tu nyenyaka la, wa ale te ni pagrim ate ni baga a pik, abe wa te siuk ate ni nyini nyenyaka po a nyini.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Dila nyiŋ, m dɔaba, ni kan ta wari a nyɛ ale bogta kaab ka.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mi a seba ayen ni ka baai ale ta yam a miŋ wie la ale soa ate mi a biisi a te ni. Daa mi abe le a weeni la nyiŋa alege nama dek poli ku po a nya.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa ate ti nyiem a pai beerik ka a te Naawen jiam la, ti dan nyu ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a nyu wa ziimu la. Boroboruku ate ti yik a ŋmari la ti dan ŋobi, ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a ŋobi wa nyiŋka la.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Dii nyiŋ la boroboruku ka kunyi, ta meena abe dan poom piisi dii dii ya ti ka bunyi ase nyiŋ yeŋ la, dii la ti meena a ŋobi ka boroboruk yeŋ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ni abe nya Izirali demma ate baai a jam maari chaab a de ŋan baai ate ba pa kaab te Naawen la ka bunyi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Mi abe a weeni kama ayen bogluk yaase ŋandiin tii ate ba pa kaab bogluk la daa ŋanta dega?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Aaya, mi a weeni kama ayen ŋan baai ate ba pa a kaab bogta la, ba kaab a te ka chichirisa daa Naawen. Mi abe kan yaali ayen nama ale chichirisa a ta wari a nyɛ ale chaaba.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ku an magsi ni a nyu Nyɔnɔwa beerik po ale ŋman nyu chichirisa beerik po, ni an magsi ni kali a de Nyɔnɔwa ŋandiinta ale ŋman kali a de chichirisa ŋandiinta.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yaa ti a yaali ayen ti basi ate Nyɔnɔwa a ta ka nyuri ya? Ti abe seba kama ayen ti an pagra a gaam wa.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nuruba a weeni kama, ayen ti baga a nyɛ dii meena kama. Ku ka wensie, alege daa wieŋa meena ale nala. Ti baga a nyɛ dii meena kama, alege daa wieŋa meena ale a maari ti.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nuru waai abe ka a nyɛ dii ale di niak wa dek wa nyiini la, alege dii ale di niak wa chaab la.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ni baga a da ŋandiin tii meena ale bo yaba la kama a de ale kan begi. Ŋandiin tila chaab deka an magsi ku a daani ni popola.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, “Tɛŋka ale jaab buuri meena ale bo ka po la ka Nyɔnɔwa ale soa”.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ase baai ale kan daa Kirisita bisa la a dan wi fu ayen fi jam de ŋandiinta ale ba, ŋandiin tii ba pa a zaani fi niŋ la kan begi, popola daani ka nyiŋ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Alege waai a dan weeni fu ayen ŋandiintaŋa de ba pa kaab ka bogta, kan de ŋandiin ti la nuru waai ale weeni fu la ale wa popola daani ka nyiŋ,
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 daa fi dek popola alege nwala popola nyiŋ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nuru waai abe ka siuk a bo a mini mi ŋandiin tii ate mi a te Naawen jiam ti nyiŋ la.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dila la, wa dii meena ate fi a nyɛ, fi a de yaase fi a nyu, be a nyɛ ate ku te Naawen zula.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ni kan basi ate ni nyeka a basi ate Juuba yaase baai ale kan daa Juuba la yaase Kirisita bisaŋa a tom wabiok wa.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ni abe a nyɛ ase mi ale a nyɛ dii la. Mi a nyɛ kama ayen waai meena sui a peenti, m be kan poli ka dii ale a niak mi la, alege dii ale a niak nuruba ba chaab la, ate ba baga a nya varibasika.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.