1 Coríntios 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M suaata, ni teeri dii ale jam a nyɛ ti kokpieŋsaŋa ale jam va Moosis la. Chiŋmari ale jam a lik ba ate ba meena a lo beli kpeeni a jueli nalimnyiini.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ti abe dan ŋman ti weeni me ba ale jam a lo benni a jueli ale Moosis la a nyɛ ase ba jam a tuesi ka soka ale Moosis la.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Alege dila meena Naawen sui an jam peenti ale ba. Ba meena a jam kpi wari ka goanni po.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ku de meena abe le ku kaam ti ate ti ka yaali ŋan baai ale kan daa ŋan maŋsa,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 yaase ti a kaab bogta ase ba ale jam a nyɛ dii la. Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, “Nuruma a jam kali ale ka chaab a de ale a nyu daata ale yiti a boro a gok.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ti be kan ti ta nipɔk yaalik tuima ase ba ale jam ka dii la ate da yeŋ po Naawen a ko nuruba tusa pisiye ale ŋa ta dii la.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ti be kan nyɛ Nyɔnɔwa a nya ase ba gela ale jam a nyɛ dii ate Nyɔnɔwa a jam basi ate wiiŋa a dom ba a ko la.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ti be kan a fobli ase ba ale jam a fobli dii ate Naawen a basi ate sabiilowa a ko ba la.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Wieŋa de meena abe nyɛ kama ayen ŋa sak ti, nuruba abe ŋmarisi kama me ayen ŋa a kaam ti. Yɔgyɔgla de ate ti boro la tɛŋka a yaa mɔata ka kpeglimka.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nuru waai abe le a poli ayen wa siaka a pagra la, a kpesi wa dek ate wa kan lo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Nyenya kaai meena ate ni a tu la, me dek a jam nuruba jigi kama. Alege a magsi chaab ale Naawen ale puulim la, wa kan basi ate nyenya kaai ate ni kan baga a pik la a jam ni jigiya. Diipo ate ni a tu nyenyaka la, wa ale te ni pagrim ate ni baga a pik, abe wa te siuk ate ni nyini nyenyaka po a nyini.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Dila nyiŋ, m dɔaba, ni kan ta wari a nyɛ ale bogta kaab ka.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi a seba ayen ni ka baai ale ta yam a miŋ wie la ale soa ate mi a biisi a te ni. Daa mi abe le a weeni la nyiŋa alege nama dek poli ku po a nya.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa ate ti nyiem a pai beerik ka a te Naawen jiam la, ti dan nyu ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a nyu wa ziimu la. Boroboruku ate ti yik a ŋmari la ti dan ŋobi, ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a ŋobi wa nyiŋka la.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dii nyiŋ la boroboruku ka kunyi, ta meena abe dan poom piisi dii dii ya ti ka bunyi ase nyiŋ yeŋ la, dii la ti meena a ŋobi ka boroboruk yeŋ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ni abe nya Izirali demma ate baai a jam maari chaab a de ŋan baai ate ba pa kaab te Naawen la ka bunyi.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mi abe a weeni kama ayen bogluk yaase ŋandiin tii ate ba pa kaab bogluk la daa ŋanta dega?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aaya, mi a weeni kama ayen ŋan baai ate ba pa a kaab bogta la, ba kaab a te ka chichirisa daa Naawen. Mi abe kan yaali ayen nama ale chichirisa a ta wari a nyɛ ale chaaba.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ku an magsi ni a nyu Nyɔnɔwa beerik po ale ŋman nyu chichirisa beerik po, ni an magsi ni kali a de Nyɔnɔwa ŋandiinta ale ŋman kali a de chichirisa ŋandiinta.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yaa ti a yaali ayen ti basi ate Nyɔnɔwa a ta ka nyuri ya? Ti abe seba kama ayen ti an pagra a gaam wa.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nuruba a weeni kama, ayen ti baga a nyɛ dii meena kama. Ku ka wensie, alege daa wieŋa meena ale nala. Ti baga a nyɛ dii meena kama, alege daa wieŋa meena ale a maari ti.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Nuru waai abe ka a nyɛ dii ale di niak wa dek wa nyiini la, alege dii ale di niak wa chaab la.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ni baga a da ŋandiin tii meena ale bo yaba la kama a de ale kan begi. Ŋandiin tila chaab deka an magsi ku a daani ni popola.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, “Tɛŋka ale jaab buuri meena ale bo ka po la ka Nyɔnɔwa ale soa”.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ase baai ale kan daa Kirisita bisa la a dan wi fu ayen fi jam de ŋandiinta ale ba, ŋandiin tii ba pa a zaani fi niŋ la kan begi, popola daani ka nyiŋ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Alege waai a dan weeni fu ayen ŋandiintaŋa de ba pa kaab ka bogta, kan de ŋandiin ti la nuru waai ale weeni fu la ale wa popola daani ka nyiŋ,
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 daa fi dek popola alege nwala popola nyiŋ.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nuru waai abe ka siuk a bo a mini mi ŋandiin tii ate mi a te Naawen jiam ti nyiŋ la.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dila la, wa dii meena ate fi a nyɛ, fi a de yaase fi a nyu, be a nyɛ ate ku te Naawen zula.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ni kan basi ate ni nyeka a basi ate Juuba yaase baai ale kan daa Juuba la yaase Kirisita bisaŋa a tom wabiok wa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ni abe a nyɛ ase mi ale a nyɛ dii la. Mi a nyɛ kama ayen waai meena sui a peenti, m be kan poli ka dii ale a niak mi la, alege dii ale a niak nuruba ba chaab la, ate ba baga a nya varibasika.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.