1 Coríntios 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M suaata, ni teeri dii ale jam a nyɛ ti kokpieŋsaŋa ale jam va Moosis la. Chiŋmari ale jam a lik ba ate ba meena a lo beli kpeeni a jueli nalimnyiini.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ti abe dan ŋman ti weeni me ba ale jam a lo benni a jueli ale Moosis la a nyɛ ase ba jam a tuesi ka soka ale Moosis la.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Alege dila meena Naawen sui an jam peenti ale ba. Ba meena a jam kpi wari ka goanni po.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ku de meena abe le ku kaam ti ate ti ka yaali ŋan baai ale kan daa ŋan maŋsa,
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 yaase ti a kaab bogta ase ba ale jam a nyɛ dii la. Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, “Nuruma a jam kali ale ka chaab a de ale a nyu daata ale yiti a boro a gok.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ti be kan ti ta nipɔk yaalik tuima ase ba ale jam ka dii la ate da yeŋ po Naawen a ko nuruba tusa pisiye ale ŋa ta dii la.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ti be kan nyɛ Nyɔnɔwa a nya ase ba gela ale jam a nyɛ dii ate Nyɔnɔwa a jam basi ate wiiŋa a dom ba a ko la.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ti be kan a fobli ase ba ale jam a fobli dii ate Naawen a basi ate sabiilowa a ko ba la.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Wieŋa de meena abe nyɛ kama ayen ŋa sak ti, nuruba abe ŋmarisi kama me ayen ŋa a kaam ti. Yɔgyɔgla de ate ti boro la tɛŋka a yaa mɔata ka kpeglimka.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nuru waai abe le a poli ayen wa siaka a pagra la, a kpesi wa dek ate wa kan lo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Nyenya kaai meena ate ni a tu la, me dek a jam nuruba jigi kama. Alege a magsi chaab ale Naawen ale puulim la, wa kan basi ate nyenya kaai ate ni kan baga a pik la a jam ni jigiya. Diipo ate ni a tu nyenyaka la, wa ale te ni pagrim ate ni baga a pik, abe wa te siuk ate ni nyini nyenyaka po a nyini.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Dila nyiŋ, m dɔaba, ni kan ta wari a nyɛ ale bogta kaab ka.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi a seba ayen ni ka baai ale ta yam a miŋ wie la ale soa ate mi a biisi a te ni. Daa mi abe le a weeni la nyiŋa alege nama dek poli ku po a nya.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa ate ti nyiem a pai beerik ka a te Naawen jiam la, ti dan nyu ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a nyu wa ziimu la. Boroboruku ate ti yik a ŋmari la ti dan ŋobi, ku a nyɛ ase ti maari ka chaab a ŋobi wa nyiŋka la.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dii nyiŋ la boroboruku ka kunyi, ta meena abe dan poom piisi dii dii ya ti ka bunyi ase nyiŋ yeŋ la, dii la ti meena a ŋobi ka boroboruk yeŋ.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ni abe nya Izirali demma ate baai a jam maari chaab a de ŋan baai ate ba pa kaab te Naawen la ka bunyi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Mi abe a weeni kama ayen bogluk yaase ŋandiin tii ate ba pa kaab bogluk la daa ŋanta dega?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Aaya, mi a weeni kama ayen ŋan baai ate ba pa a kaab bogta la, ba kaab a te ka chichirisa daa Naawen. Mi abe kan yaali ayen nama ale chichirisa a ta wari a nyɛ ale chaaba.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ku an magsi ni a nyu Nyɔnɔwa beerik po ale ŋman nyu chichirisa beerik po, ni an magsi ni kali a de Nyɔnɔwa ŋandiinta ale ŋman kali a de chichirisa ŋandiinta.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Yaa ti a yaali ayen ti basi ate Nyɔnɔwa a ta ka nyuri ya? Ti abe seba kama ayen ti an pagra a gaam wa.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Nuruba a weeni kama, ayen ti baga a nyɛ dii meena kama. Ku ka wensie, alege daa wieŋa meena ale nala. Ti baga a nyɛ dii meena kama, alege daa wieŋa meena ale a maari ti.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Nuru waai abe ka a nyɛ dii ale di niak wa dek wa nyiini la, alege dii ale di niak wa chaab la.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ni baga a da ŋandiin tii meena ale bo yaba la kama a de ale kan begi. Ŋandiin tila chaab deka an magsi ku a daani ni popola.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, “Tɛŋka ale jaab buuri meena ale bo ka po la ka Nyɔnɔwa ale soa”.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ase baai ale kan daa Kirisita bisa la a dan wi fu ayen fi jam de ŋandiinta ale ba, ŋandiin tii ba pa a zaani fi niŋ la kan begi, popola daani ka nyiŋ.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Alege waai a dan weeni fu ayen ŋandiintaŋa de ba pa kaab ka bogta, kan de ŋandiin ti la nuru waai ale weeni fu la ale wa popola daani ka nyiŋ,
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 daa fi dek popola alege nwala popola nyiŋ.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nuru waai abe ka siuk a bo a mini mi ŋandiin tii ate mi a te Naawen jiam ti nyiŋ la.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Dila la, wa dii meena ate fi a nyɛ, fi a de yaase fi a nyu, be a nyɛ ate ku te Naawen zula.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ni kan basi ate ni nyeka a basi ate Juuba yaase baai ale kan daa Juuba la yaase Kirisita bisaŋa a tom wabiok wa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ni abe a nyɛ ase mi ale a nyɛ dii la. Mi a nyɛ kama ayen waai meena sui a peenti, m be kan poli ka dii ale a niak mi la, alege dii ale a niak nuruba ba chaab la, ate ba baga a nya varibasika.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.